João 4
Katcha (XTC) vs BKJ
1 A naFariisi taföönyö aꞌda Yasu alaana kadalaadene ambeese eege kadhabbu a kadu tanno Yühanna.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Tumma dhorro Yasu ka eyi tiya iini taalo akambeese, lakiini kadalaadene niini eege kungngo kagambeese kadu.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Ka Yasu ka tussu tumma no ya, unggeene ka Yahüüdiya afada aaco Jaliil.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Iꞌi ama tunggeene adho ka Samira.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Öꞌdö ka anya ma Samira mana eere aꞌda Sukar, makete ka ꞌbuugu tiya Yaguub ka anangnga a ꞌbiiꞌbala tiya iini Yüüsïf.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Össe ma Yaguub makete kita miini kita, aga Yasu ka tagunggeene agiꞌdi, ïkïrï ka temmi ka tinggini ma össe ka uuru ka teene.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Aka ma Samira möꞌdö ma tindi ꞌbïïdï, ïkïrï Yasu ka tiki oono, “Nya ꞌbïïdï aꞌa nooye.”
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Kudumma kadalaadene tanno iini ka unggeene kaco tana eema ma taguri ka anya.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Mïkïrï aka ma Samira ka tiki iini, “Oꞌo na taga Yahüüdü aꞌa na madaga Samira, oꞌo saga asaasa ꞌbïïdï kede aꞌda nooye nya?” Kudumma Yahüüdü taalo kunggunaana koona nja kadu ma Samira.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Ïkïrï Yasu ka tiki oono, “Küdü ka tussu eema ya Masala ka amana a kadu ya, na oꞌo tagussu ömöꞌdï ya arangnga ꞌbïïdï küdü aꞌda ooye ya, ara oꞌo takindini aꞌa ara aꞌa takinya ꞌbïïdï ma tefe ka ꞌdï oꞌo.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Aka tiki iini, “Ka ömöꞌdï eede, taalo rembe küdü, össe tadhonggoro na oꞌo sa taluna ꞌbïïdï ma tefe ka ꞌdï kiga?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Pupa yïïdï Yaguub anangnga össe mo ungngo adakooye ꞌbïïdï kide iꞌi nja laala tiya iini nja eema ma erïïdö tiya iini, oꞌo nagiiꞌbi Yaguub?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 A Yasu tiki oono, “Ömöꞌdï ya tooye ꞌbïïdï ya ara tenege tagu iꞌi afeꞌde,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 lakiini ömöꞌdï yeede ka tinyi ꞌbïïdï iini ooye ya, taalo tenege ka tagu iꞌi afeꞌde turi. A ꞌbïïdï yeede ka tinya iini ya ara ta nduguli ma tefe ka ꞌdï kini ka oona taꞌbilli.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Aka tiki iini, “Nya ꞌbïïdï ya aꞌa ömöꞌdï eede, amang ka tenege tafa tagu aꞌa nafa töꞌdö tügü ꞌbïïdï kita.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Iki oono, “Kolo tümmünü nyuri yüüdü na oꞌo sa ka tafada nööꞌdö kita.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Aka tiki, “Taalo nyuri eede.”
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 kudumma naganyori kada kanna küdü kïïdümmü, aya küdü ꞌbïtïngngö ya taalo nyuri yüüdü iꞌi ya miini a tumma nüüdü ka timinꞌda.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Aka tiki, “Niji oꞌo kada neꞌbi ömöꞌdï eede.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Kafaafa ma ungngo kagümmü Masala ka ꞌdikinya tammo, aaga na Yahüüdü no tiki aꞌda, Örsaliim ꞌbuugu ma tümmü Masala kide.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 A Yasu tiki oono, “Amma ka tumma tanno eede aka, uuru kinggide aaga sa ka tümmü Pupa taalo ka ꞌdikinya tammo alla ka Örsaliim.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Aaga na ma Samira no kamma aaga ka nïïmö tiya ada ka titaalo kussu ya, ungngo na Yahüüdü no kümmü ungngo nïïmö yïïdï ka tussu ya, kudumma toolona ka töꞌdö ndama Yahüüdü.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Lakiini uuru kinggide kara sa kööꞌdö eege kungngo kandöꞌdö ꞌbïtïngngö a kadu na ümmü Masala timinꞌda no kasa ka tümmü Pupa a koronggore nja timinꞌda, eege kungngo ka kadu tanno ümmü Pupa ka asaasa eege no.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Masala ma Koronggore, a kadu na ümmü oogo no, kümmöönö a koronggore dhorro.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Aka tiki iini, “Nussu aꞌa aꞌda Almasiya (ana eere aꞌda Almasiihi) atöꞌdö. Kini ka töꞌdö ara tadirina eema ungngo ïnꞌdïlï kungngo.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 A Yasu tiki oono, “Aꞌa nungngo neema nja oꞌo kungngo aꞌa namiini.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Amussu kungngo ya ïkïrï kadalaadene niini ka tafada, kaduna iꞌi ka teema nja aka kadhere. Lakiini taalo ömöꞌdï ana kene iki iini aꞌda, “Nasaasa oꞌo minna kono?” nja iini ka tiki aꞌda, “Neema oꞌo nja oono amana?”
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Aka tinyi seeꞌde ma ꞌbïïdï yoono kuꞌbu mara tapadaga co anya miki a kadu,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Aaga köꞌdö aaga tassa ka ömöꞌdï tiya adirina eema yeede ka tagalinggo ya nyeꞌdꞌde kungngo. Taalo tanggaaga ta Almasiihi iꞌi ya miini?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Kïkïrï ka ööꞌdö kürö ndama anya kööꞌdö ka kini.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Kita miini kita ya, ïkïrï kadalaadene ka tiki a Yasu, “Tatalaana agu eema.”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Ïkïrï ka tiki eene, “Kuri ungngo eede ka kuri taalo aaga kussu iꞌi.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Kïkïrï ka tindini ajeene kiki, “Öꞌdö ömöꞌdï ana eema ma kuri iini?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 A Yasu tiki eene, “Kuri yeede aꞌda nalinggo linggo na ömöꞌdï tiya agürünü aꞌa ya natïïmö eege.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Taalo aaga kiki aꞌda, ‘A nagatereene ka egïïsö a kadu sa karaana’? Ara aꞌa tiki aaga, aaga afaꞌda ïïye aaga tassa co nasigeene asa migile tarume masa taꞌbassa ma tasaasa taradene.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 A tataraana ma migile ara taꞌduga faana yiini, awagaana migile koona ma tefe ka ꞌdï taꞌbilli, ömöꞌdï ma siga tadhodho nja ömöꞌdï tiya araana ya.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 A tumma na adiridene no töꞌdö dhorro aꞌda, ‘Ömöꞌdï öccö adïnïïgï aya taraana.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Nagürünü aꞌa aaga aꞌda aaga co tara migile ka siga tanno ada katitaalo kadhügürü iini no, ömöꞌdï könö agadhügürü iini aaga tara migile ma dhügürü tiya iini.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 A kadu ma anya ma Samira kadhabbu kamma kini ka tumma tanno oono ka tirina eene no, kudumma oono miki aꞌda, “Iꞌi ya tirina eema yeede ka tagalinggo ya nyeꞌdꞌde kungngo.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 A kadu ma Samira kööꞌdö kini kiki iini aꞌda, aneene nja eene, ïkïrï ka taganeene nja eene afüngngö eera.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 A kadu na amma kini no tadhabbu kudumma eene kataföönyö tumma niini.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Kiki aka, “Taalo ungngo kamma kudumma ïïdï ka taföönyö küdü sugi, lakiini ungngo kaföönyö, ungngo tadïnö kide ma eyi tiya ïïdï unggodho ungngo, ungngo tussu aꞌda ömöꞌdï ya iꞌi ya Tatoolona ma kadu ma ꞌbüdhülü timinꞌda.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Ka Yasu ka ndïïyü füngngö eera ya, ïkïrï ka tunggeene aco Jaliil.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 (A Yasu ka eyi tiya iini iki aꞌda, “Taalo neꞌbi asaasadene ka anya tammo iini.”)
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Kini ka ndala Jaliil ya, a kadu miini tadaꞌda iꞌi kudumma eene ka taganna ka Örsaliim ka Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö ma Yahüüdü kadadïnö ka eema tiya iini ka tagalinggo ya ïnꞌdïlï kungngo.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Ïkïrï ka ööꞌdö ka Kaana ka Jaliil kita iini ka taꞌbele ꞌbïïdï kada ngeeli ya. Ömöꞌdï ma Kafarnahööm ya alinggo nja uugaara ya, a ꞌbiiꞌbala tiya iini ka tamaara.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ïkïrï ka föönyö aꞌda Yasu öꞌdö ka Jaliil ndama Yahüüdiya ya, ïkïrï ka ööꞌdö kini, asaasa iꞌi aꞌda ööꞌdö ka Kafarnahööm oolona ꞌbiiꞌbala yiini kini ka ndakete ka teyi.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Taalo aaga ka tamma illi aaga tiji türü nja eema keefe.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Ïkïrï ömöꞌdï ka tiki iini, “Ka ömöꞌdï eede, aayu kuꞌbu aꞌda üfürü ꞌbiiꞌbala yeede teyi.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ïkïrï Yasu ka tiki, “Unggeene! ꞌBiiꞌbala yüüdü efe ka ꞌdï.” Ömöꞌdï tamma ka tumma tanno Yasu unggeene.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Kini ka tunggeene ka fïïnï ya, ïkïrï ka toreene nja kadu tanno alinggo nja iini no kiki iini, “ꞌBiiꞌbala yüüdü adïnö.”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Ïkïrï ka tindini eege, “Aꞌdiila aada?”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 A pupa ma ꞌbiiꞌbala tagïïgï aꞌda tamana ya Yasu ka tiki iini aꞌda, “Adïnö ꞌbiiꞌbala yüüdü.” Ïkïrï ka tamma kini nja kadu ma ꞌdï tiya iini.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Eema yiini ka tagalinggo a türü teera kini ka ööꞌdö ka Jaliil ndama Yahüüdiya.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.