João 3
Katcha (XTC) vs NAA
1 A ꞌbïtïngngö taga Fariisi inggide uugaara ma Yahüüdü ana eere aꞌda Niködimus, iꞌi ya taꞌba ma naFariisi.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Unggeene ooso kungngo aco ka Yasu iki iini, “Rabi, (aꞌda Tatalaana) kussu ungngo aꞌda oꞌo na tatalaana ya öꞌdö ndama Masala ya. Taalo ömöꞌdï ma tambaanya talinggo eema keefe afa ma tiya üüdü ka talinggo ya itaalo illi ka Masala ka taneene nja iini.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 A Yasu tiki iini, “Ara aꞌa tadirina tumma oꞌo dhorro, taalo ömöꞌdï ma tassa ka tauugaara ma Masala illi iini ka tageenedene afeꞌde.”
3 Jesus respondeu:
4 A Niködimus tiki iini, “Ara ömöꞌdï teenedene nya iini ka tadhabbu? Atapadaga ka nïïmö ka feelü assa ka teenedene afeꞌde?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 A Yasu tiki, “Ara aꞌa tadirina tumma oꞌo dhorro, taalo ömöꞌdï ma tara co ka tauugaara ma Masala illi kini ka teenedene ndama ꞌbïïdï nja Koronggore.
5 Jesus respondeu:
6 Ömöꞌdï ya ageenedene ndama tuuꞌda ya iꞌi ya tuuꞌda, lakiini ömöꞌdï ya ageenedene ndama Koronggore ya iꞌi ya koronggore.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Fa tadhere ka tumma tanno eede ka tiki oꞌo no aꞌda, ‘Aaga teenedene afeꞌde.’
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Tanya kïïsö co kita eene kasaasa, aaga taföönyö tïïsö miini, lakiini aaga sa katitaalo kussu kita eene kööꞌdö ndama iini kita, aaga taalo kussu kita eene kïïsö co, nggeege kafeene nja ömöꞌdï tiya ara teenedene ndama Koronggore ya.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 A Niködimus tiki, “Tumma no katalinggo adene nya?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 A Yasu tiki iini, “Oꞌo no tatalaana ma Israyil, na oꞌo sa ka titaalo nussu tumma no?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Ara aꞌa tadirina tumma oꞌo dhorro, keema ungngo nïïmö yïïdï ka tussu ya, ungngo tadirina nïïmö yïïdï ka tadïnö kide ya, illi aaga taalo kamma ka tumma tanno ïïdï.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Nageema aꞌa nja aaga ma eema ma ꞌbüdhülü aaga taalo kamma, ara aaga tamma nya kede kara teema nja aaga ana eema ma ꞌdotomboꞌdo?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Taalo ömöꞌdï ma tasïrö ꞌdotomboꞌdo illi ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü iꞌi yungngo öꞌdö kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Afa ma tiya Müüsa ka tagaꞌdala nï koꞌdo ka dhïïle kungngo ya, ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü taꞌdinanja koꞌdo nggeege,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 amang ka kadu tanno amma kini no taluna tefe ka ꞌdï taꞌbilli.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Kungngo Masala masaasa kadu nyeꞌdꞌde, mïkïrï ka kürünü ꞌBiiꞌbala yoono ya unggodho ya, amang ka kadu tanno amma kini no tafa taama, lakiini kataluna tefe ka ꞌdï taꞌbilli.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Taalo Masala magürünü ꞌBiiꞌbala yoono ka kadu aꞌda ümmü eege, lakiini moono ka toolona kadu ana iꞌi.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ömöꞌdï ya amma ka ꞌBiiꞌbala ya, taalo ara tahükümüdene, a ömöꞌdï ya taalo amma kini ya, ümmü adene, kudumma iini taalo amma ka ꞌBiiꞌbala ma Masala tiya unggodho ya.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 A tahükümü no, kudumma töyeene köꞌdö ka ꞌbüdhülü, illi kadu ka asaasa talüllü ka tagiiꞌbi töyeene, kudumma eene ka talinggo eema ya toroko ya.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ömöꞌdï ya linggo eema ya toroko ya anu ka töyeene, itaalo ara co ka ꞌbuugu tiya öyeene ya, kudumma eene kariꞌba a kadu katiji eema yiini ka talinggo ya.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Lakiini ömöꞌdï ya alinggo eema ya dhorro ya, anna ka ꞌbuugu tiya öyeene ya, amang ka kadu tiji linggo niini kussu aꞌda fïïnï ma Masala iꞌi ya miini.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ïkïrï Yasu ka tunggeene aco anya ma Yahüüdiya nja kadalaadene tanno iini, adaganna kide nja eene atagambeese eege.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 A Yühanna takambeese afeꞌde ka Een Nün, kete ma Saliim, kudumma ꞌbïïdï ka tadhabbu kide, a kadu ticci ka tambeesedene kide.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Aꞌda aleefe Yühanna üfürü co ka pabuusu.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 A taga Yahüüdü taꞌbununjaana kuꞌbu ka tumma nja kadalaadene tanno Yühanna, kudumma tagunaana ma taanyara.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Kïkïrï ka ööꞌdö ka Yühanna kiki iini, “Rabi, (aꞌda Tatalaana) ömöꞌdï ya aganna ka ndaꞌda ma Ürdün nja oꞌo ya yüüdü ka tageema tumma miini ya, inni kanna ambeese, a kadu ticci kini kide.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 A Yühanna tiki eene, “Taalo ömöꞌdï ma taꞌduga nïïmö ünꞌdügüngngö illi ka Masala ka anangnga iini ndama ꞌdotomboꞌdo.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Aaga ka nanggeyi tanno ada kaföönyö aaga eede ka tiki aꞌda, ‘Taalo aꞌa na Almasiihi, illi aꞌa nagürünüdene kini kidha.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Ömöꞌdï ya arna ya iꞌi yungngo a nyori ma aka. A teefe ma tatarna iꞌi aꞌdïngnge atoodo ka tumma tanno iini adhodho kini ka föönyö tumma niini, a ꞌbïtïngngö dhodho neede ka ndafaradene kudumma iini.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Iꞌi ama tasisigi co aadha, ara aꞌa ka tapapataga keere.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ömöꞌdï ya ööꞌdö kuꞌbu ndama ooꞌdo ya, iꞌi yungngo ka kadu kidha nyeꞌdꞌde, ömöꞌdï ya anna ka ꞌbüdhülü ya, iꞌi ya ama ꞌbüdhülü eema tumma ma kadu ma ꞌbüdhülü. Aya öꞌdö ndama ꞌdotomboꞌdo ya iꞌi yungngo ka kadu kidha nyeꞌdꞌde kungngo.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Eema tumma niini ka tadïnö kide adaföönyö no, lakiini taalo ömöꞌdï unggodho kungngo amma ka tumma tanno iini.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ömöꞌdï ya amma ka tumma tanno iini ussu aꞌda tumma na Masala ka dhorro.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ömöꞌdï ya Masala ka kürünü iꞌi ya, eema tumma ma Masala, kudumma Masala manangnga Koronggore a kadu aꞌda taalo faana kide.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 A Pupa asaasa ꞌBiiꞌbala ümmünü eema iini ka nïïsö nyeꞌdꞌde kungngo.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Ömöꞌdï ya amma ka ꞌBiiꞌbala ya ara taduna tefe ka ꞌdï taꞌbilli, ömöꞌdï ya taalo amma ka ꞌBiiꞌbala ya, taalo ara tassa ka tefe ka ꞌdï, ara tütü ka tapusu adene ma Masala.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.