João 3

Katcha (XTC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A ꞌbïtïngngö taga Fariisi inggide uugaara ma Yahüüdü ana eere aꞌda Niködimus, iꞌi ya taꞌba ma naFariisi.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Unggeene ooso kungngo aco ka Yasu iki iini, “Rabi, (aꞌda Tatalaana) kussu ungngo aꞌda oꞌo na tatalaana ya öꞌdö ndama Masala ya. Taalo ömöꞌdï ma tambaanya talinggo eema keefe afa ma tiya üüdü ka talinggo ya itaalo illi ka Masala ka taneene nja iini.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 A Yasu tiki iini, “Ara aꞌa tadirina tumma oꞌo dhorro, taalo ömöꞌdï ma tassa ka tauugaara ma Masala illi iini ka tageenedene afeꞌde.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 A Niködimus tiki iini, “Ara ömöꞌdï teenedene nya iini ka tadhabbu? Atapadaga ka nïïmö ka feelü assa ka teenedene afeꞌde?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 A Yasu tiki, “Ara aꞌa tadirina tumma oꞌo dhorro, taalo ömöꞌdï ma tara co ka tauugaara ma Masala illi kini ka teenedene ndama ꞌbïïdï nja Koronggore.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Ömöꞌdï ya ageenedene ndama tuuꞌda ya iꞌi ya tuuꞌda, lakiini ömöꞌdï ya ageenedene ndama Koronggore ya iꞌi ya koronggore.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Fa tadhere ka tumma tanno eede ka tiki oꞌo no aꞌda, ‘Aaga teenedene afeꞌde.’
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Tanya kïïsö co kita eene kasaasa, aaga taföönyö tïïsö miini, lakiini aaga sa katitaalo kussu kita eene kööꞌdö ndama iini kita, aaga taalo kussu kita eene kïïsö co, nggeege kafeene nja ömöꞌdï tiya ara teenedene ndama Koronggore ya.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 A Niködimus tiki, “Tumma no katalinggo adene nya?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 A Yasu tiki iini, “Oꞌo no tatalaana ma Israyil, na oꞌo sa ka titaalo nussu tumma no?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Ara aꞌa tadirina tumma oꞌo dhorro, keema ungngo nïïmö yïïdï ka tussu ya, ungngo tadirina nïïmö yïïdï ka tadïnö kide ya, illi aaga taalo kamma ka tumma tanno ïïdï.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Nageema aꞌa nja aaga ma eema ma ꞌbüdhülü aaga taalo kamma, ara aaga tamma nya kede kara teema nja aaga ana eema ma ꞌdotomboꞌdo?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Taalo ömöꞌdï ma tasïrö ꞌdotomboꞌdo illi ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü iꞌi yungngo öꞌdö kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Afa ma tiya Müüsa ka tagaꞌdala nï koꞌdo ka dhïïle kungngo ya, ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü taꞌdinanja koꞌdo nggeege,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 amang ka kadu tanno amma kini no taluna tefe ka ꞌdï taꞌbilli.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Kungngo Masala masaasa kadu nyeꞌdꞌde, mïkïrï ka kürünü ꞌBiiꞌbala yoono ya unggodho ya, amang ka kadu tanno amma kini no tafa taama, lakiini kataluna tefe ka ꞌdï taꞌbilli.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Taalo Masala magürünü ꞌBiiꞌbala yoono ka kadu aꞌda ümmü eege, lakiini moono ka toolona kadu ana iꞌi.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ömöꞌdï ya amma ka ꞌBiiꞌbala ya, taalo ara tahükümüdene, a ömöꞌdï ya taalo amma kini ya, ümmü adene, kudumma iini taalo amma ka ꞌBiiꞌbala ma Masala tiya unggodho ya.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 A tahükümü no, kudumma töyeene köꞌdö ka ꞌbüdhülü, illi kadu ka asaasa talüllü ka tagiiꞌbi töyeene, kudumma eene ka talinggo eema ya toroko ya.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Ömöꞌdï ya linggo eema ya toroko ya anu ka töyeene, itaalo ara co ka ꞌbuugu tiya öyeene ya, kudumma eene kariꞌba a kadu katiji eema yiini ka talinggo ya.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Lakiini ömöꞌdï ya alinggo eema ya dhorro ya, anna ka ꞌbuugu tiya öyeene ya, amang ka kadu tiji linggo niini kussu aꞌda fïïnï ma Masala iꞌi ya miini.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Ïkïrï Yasu ka tunggeene aco anya ma Yahüüdiya nja kadalaadene tanno iini, adaganna kide nja eene atagambeese eege.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 A Yühanna takambeese afeꞌde ka Een Nün, kete ma Saliim, kudumma ꞌbïïdï ka tadhabbu kide, a kadu ticci ka tambeesedene kide.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Aꞌda aleefe Yühanna üfürü co ka pabuusu.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 A taga Yahüüdü taꞌbununjaana kuꞌbu ka tumma nja kadalaadene tanno Yühanna, kudumma tagunaana ma taanyara.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Kïkïrï ka ööꞌdö ka Yühanna kiki iini, “Rabi, (aꞌda Tatalaana) ömöꞌdï ya aganna ka ndaꞌda ma Ürdün nja oꞌo ya yüüdü ka tageema tumma miini ya, inni kanna ambeese, a kadu ticci kini kide.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 A Yühanna tiki eene, “Taalo ömöꞌdï ma taꞌduga nïïmö ünꞌdügüngngö illi ka Masala ka anangnga iini ndama ꞌdotomboꞌdo.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Aaga ka nanggeyi tanno ada kaföönyö aaga eede ka tiki aꞌda, ‘Taalo aꞌa na Almasiihi, illi aꞌa nagürünüdene kini kidha.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Ömöꞌdï ya arna ya iꞌi yungngo a nyori ma aka. A teefe ma tatarna iꞌi aꞌdïngnge atoodo ka tumma tanno iini adhodho kini ka föönyö tumma niini, a ꞌbïtïngngö dhodho neede ka ndafaradene kudumma iini.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Iꞌi ama tasisigi co aadha, ara aꞌa ka tapapataga keere.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ömöꞌdï ya ööꞌdö kuꞌbu ndama ooꞌdo ya, iꞌi yungngo ka kadu kidha nyeꞌdꞌde, ömöꞌdï ya anna ka ꞌbüdhülü ya, iꞌi ya ama ꞌbüdhülü eema tumma ma kadu ma ꞌbüdhülü. Aya öꞌdö ndama ꞌdotomboꞌdo ya iꞌi yungngo ka kadu kidha nyeꞌdꞌde kungngo.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Eema tumma niini ka tadïnö kide adaföönyö no, lakiini taalo ömöꞌdï unggodho kungngo amma ka tumma tanno iini.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ömöꞌdï ya amma ka tumma tanno iini ussu aꞌda tumma na Masala ka dhorro.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ömöꞌdï ya Masala ka kürünü iꞌi ya, eema tumma ma Masala, kudumma Masala manangnga Koronggore a kadu aꞌda taalo faana kide.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 A Pupa asaasa ꞌBiiꞌbala ümmünü eema iini ka nïïsö nyeꞌdꞌde kungngo.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Ömöꞌdï ya amma ka ꞌBiiꞌbala ya ara taduna tefe ka ꞌdï taꞌbilli, ömöꞌdï ya taalo amma ka ꞌBiiꞌbala ya, taalo ara tassa ka tefe ka ꞌdï, ara tütü ka tapusu adene ma Masala.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.