João 3

Katcha (XTC) vs BKJ

Sair da comparação
1 A ꞌbïtïngngö taga Fariisi inggide uugaara ma Yahüüdü ana eere aꞌda Niködimus, iꞌi ya taꞌba ma naFariisi.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Unggeene ooso kungngo aco ka Yasu iki iini, “Rabi, (aꞌda Tatalaana) kussu ungngo aꞌda oꞌo na tatalaana ya öꞌdö ndama Masala ya. Taalo ömöꞌdï ma tambaanya talinggo eema keefe afa ma tiya üüdü ka talinggo ya itaalo illi ka Masala ka taneene nja iini.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 A Yasu tiki iini, “Ara aꞌa tadirina tumma oꞌo dhorro, taalo ömöꞌdï ma tassa ka tauugaara ma Masala illi iini ka tageenedene afeꞌde.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 A Niködimus tiki iini, “Ara ömöꞌdï teenedene nya iini ka tadhabbu? Atapadaga ka nïïmö ka feelü assa ka teenedene afeꞌde?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 A Yasu tiki, “Ara aꞌa tadirina tumma oꞌo dhorro, taalo ömöꞌdï ma tara co ka tauugaara ma Masala illi kini ka teenedene ndama ꞌbïïdï nja Koronggore.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Ömöꞌdï ya ageenedene ndama tuuꞌda ya iꞌi ya tuuꞌda, lakiini ömöꞌdï ya ageenedene ndama Koronggore ya iꞌi ya koronggore.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Fa tadhere ka tumma tanno eede ka tiki oꞌo no aꞌda, ‘Aaga teenedene afeꞌde.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Tanya kïïsö co kita eene kasaasa, aaga taföönyö tïïsö miini, lakiini aaga sa katitaalo kussu kita eene kööꞌdö ndama iini kita, aaga taalo kussu kita eene kïïsö co, nggeege kafeene nja ömöꞌdï tiya ara teenedene ndama Koronggore ya.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 A Niködimus tiki, “Tumma no katalinggo adene nya?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 A Yasu tiki iini, “Oꞌo no tatalaana ma Israyil, na oꞌo sa ka titaalo nussu tumma no?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Ara aꞌa tadirina tumma oꞌo dhorro, keema ungngo nïïmö yïïdï ka tussu ya, ungngo tadirina nïïmö yïïdï ka tadïnö kide ya, illi aaga taalo kamma ka tumma tanno ïïdï.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Nageema aꞌa nja aaga ma eema ma ꞌbüdhülü aaga taalo kamma, ara aaga tamma nya kede kara teema nja aaga ana eema ma ꞌdotomboꞌdo?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Taalo ömöꞌdï ma tasïrö ꞌdotomboꞌdo illi ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü iꞌi yungngo öꞌdö kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Afa ma tiya Müüsa ka tagaꞌdala nï koꞌdo ka dhïïle kungngo ya, ara ꞌBiiꞌbala ma Tadüꞌdꞌdü taꞌdinanja koꞌdo nggeege,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 amang ka kadu tanno amma kini no taluna tefe ka ꞌdï taꞌbilli.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Kungngo Masala masaasa kadu nyeꞌdꞌde, mïkïrï ka kürünü ꞌBiiꞌbala yoono ya unggodho ya, amang ka kadu tanno amma kini no tafa taama, lakiini kataluna tefe ka ꞌdï taꞌbilli.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Taalo Masala magürünü ꞌBiiꞌbala yoono ka kadu aꞌda ümmü eege, lakiini moono ka toolona kadu ana iꞌi.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Ömöꞌdï ya amma ka ꞌBiiꞌbala ya, taalo ara tahükümüdene, a ömöꞌdï ya taalo amma kini ya, ümmü adene, kudumma iini taalo amma ka ꞌBiiꞌbala ma Masala tiya unggodho ya.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 A tahükümü no, kudumma töyeene köꞌdö ka ꞌbüdhülü, illi kadu ka asaasa talüllü ka tagiiꞌbi töyeene, kudumma eene ka talinggo eema ya toroko ya.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Ömöꞌdï ya linggo eema ya toroko ya anu ka töyeene, itaalo ara co ka ꞌbuugu tiya öyeene ya, kudumma eene kariꞌba a kadu katiji eema yiini ka talinggo ya.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Lakiini ömöꞌdï ya alinggo eema ya dhorro ya, anna ka ꞌbuugu tiya öyeene ya, amang ka kadu tiji linggo niini kussu aꞌda fïïnï ma Masala iꞌi ya miini.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Ïkïrï Yasu ka tunggeene aco anya ma Yahüüdiya nja kadalaadene tanno iini, adaganna kide nja eene atagambeese eege.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 A Yühanna takambeese afeꞌde ka Een Nün, kete ma Saliim, kudumma ꞌbïïdï ka tadhabbu kide, a kadu ticci ka tambeesedene kide.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Aꞌda aleefe Yühanna üfürü co ka pabuusu.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 A taga Yahüüdü taꞌbununjaana kuꞌbu ka tumma nja kadalaadene tanno Yühanna, kudumma tagunaana ma taanyara.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Kïkïrï ka ööꞌdö ka Yühanna kiki iini, “Rabi, (aꞌda Tatalaana) ömöꞌdï ya aganna ka ndaꞌda ma Ürdün nja oꞌo ya yüüdü ka tageema tumma miini ya, inni kanna ambeese, a kadu ticci kini kide.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 A Yühanna tiki eene, “Taalo ömöꞌdï ma taꞌduga nïïmö ünꞌdügüngngö illi ka Masala ka anangnga iini ndama ꞌdotomboꞌdo.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Aaga ka nanggeyi tanno ada kaföönyö aaga eede ka tiki aꞌda, ‘Taalo aꞌa na Almasiihi, illi aꞌa nagürünüdene kini kidha.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ömöꞌdï ya arna ya iꞌi yungngo a nyori ma aka. A teefe ma tatarna iꞌi aꞌdïngnge atoodo ka tumma tanno iini adhodho kini ka föönyö tumma niini, a ꞌbïtïngngö dhodho neede ka ndafaradene kudumma iini.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Iꞌi ama tasisigi co aadha, ara aꞌa ka tapapataga keere.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Ömöꞌdï ya ööꞌdö kuꞌbu ndama ooꞌdo ya, iꞌi yungngo ka kadu kidha nyeꞌdꞌde, ömöꞌdï ya anna ka ꞌbüdhülü ya, iꞌi ya ama ꞌbüdhülü eema tumma ma kadu ma ꞌbüdhülü. Aya öꞌdö ndama ꞌdotomboꞌdo ya iꞌi yungngo ka kadu kidha nyeꞌdꞌde kungngo.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Eema tumma niini ka tadïnö kide adaföönyö no, lakiini taalo ömöꞌdï unggodho kungngo amma ka tumma tanno iini.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Ömöꞌdï ya amma ka tumma tanno iini ussu aꞌda tumma na Masala ka dhorro.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Ömöꞌdï ya Masala ka kürünü iꞌi ya, eema tumma ma Masala, kudumma Masala manangnga Koronggore a kadu aꞌda taalo faana kide.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 A Pupa asaasa ꞌBiiꞌbala ümmünü eema iini ka nïïsö nyeꞌdꞌde kungngo.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Ömöꞌdï ya amma ka ꞌBiiꞌbala ya ara taduna tefe ka ꞌdï taꞌbilli, ömöꞌdï ya taalo amma ka ꞌBiiꞌbala ya, taalo ara tassa ka tefe ka ꞌdï, ara tütü ka tapusu adene ma Masala.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.