João 2

Katcha (XTC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka füngngö kanda iidoona ya, a tarna taganna ka Kaana ka Jaliil, a nïïmö ma Yasu taganna kide,
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 a kadu tagümmünü Yasu nja kadalaadene kaco ka tarna.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ka kadu kanda ꞌduuru ngeeli ya, ïkïrï nïïmö ma Yasu ka tiki iini, “Taalo ngeeli köreene kene.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 A Yasu tiki oono, “Ka aka mo, minna yüüdü nja aꞌa. Küfürü uuru neede töꞌdö.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 A nïïmö ma Yasu tiki a kadu tanno alinggo no, “Nïïmö yiini ka tiki aaga aꞌda aaga talinggo ya aaga linggo.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 A nadhafala kinggide ka ïïdümmü kafünü unggodho, kagalinggo adene a mïsï, kadu ma Yahüüdü ka tadaada kagodene a nadhafala, aya tadigine a ꞌbïïdï dhabbu.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Ïkïrï Yasu ka tiki a kadu tanno alinggo no, “Aaga tigi nadhafala a ꞌbïïdï,” kïkïrï ka tigaana öꞌdö ka nïïnö miini.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Ïkïrï ka tiki eene, “ꞌBïtïngngö aaga indi ökönö aaga tunggo co uugaara ma linggo.” Kïkïrï ka tinya iini.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Kini ka tagolo ꞌbïïdï ataꞌbele kada ngeeli ya, aꞌda taalo ussu aꞌda köꞌdö ndama kiga, lakiini kasaga na amana ngeeli a kadu no, eege kungngo kussu, adagümmünü tatarna yeene.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Iki iini, “Kadu ꞌdo kamana ngeeli na itoto no a kadu ka dhidha, a kadu kandaaya kide ya, kïkïrï kamana na ꞌbïïdï no eene. Lakiini nagala oꞌo ka afa ka ngeeli tanno itoto no, na oꞌo sa ka ööꞌdö iini ꞌbïtïngngö adha.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Yasu ala eema keefe nja türü nja tïdhïndhï tanno iini a kadu ka Kaana ka Jaliil ka dhidha a kadalaadene niini tadïnö kide kamma kini.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Ndama kanna a Yasu tasülü kuꞌbu nja nïïmö tammo iini nja nagöre tanno iini nja kadalaadene tanno iini kaco Kafarnahööm, kagünü kide a füngngö idhilli.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Aga Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö ma Yahüüdü kanda kete ya, ïkïrï Yasu ka sïrïgï co Örsaliim.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Aduna kadu ka la ma Masala, kanadene ana eefo nja kidheefele nja alambo, aꞌda kadu na aregere gürüüsï no kungngo kemmi ka naterbeesa.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Ïkïrï ka takaaya feeri ma naaru adagasoro eege ka ꞌbooro ma la ma Masala nyeꞌdꞌde kungngo, nja kidheefele nja eefo apudu naterbeesa kuꞌbu asanaana gürüüsï ya kadu tanno aregere no.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Ïkïrï ka tiki a kadu tanno kanadene ana alambo no, “Aaga ꞌduga eema ya kita, aaga fa tanangnga ꞌdï ya Pupa tiya eede ka taꞌbuugu ma tanadene.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 A kadalaadene niini tagïïgï eene katiki aꞌda, “Ka Masala, tasaasa ma la tiya üüdü kaguꞌdu aꞌa ka eedi.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Ïkïrï Yahüüdü ka tiki iini, “La türü ungngo nïïdï ka tussu iini aꞌda ara oꞌo talinggo tumma no?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Ïkïrï Yasu ka tiki eene, “Aaga arüdü la ma Masala ya na aꞌa sa ka arüꞌböönö a füngngö iidoona.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 A Yahüüdü tiki, “La ma Masala ya, arüꞌbü adene a nagürüünü a kadu keera kafünü kide ka ïïdümmü afünü unggodho (46), na oꞌo sa ka tarüꞌböönö a füngngö iidoona nya?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Lakiini la ma Masala ya Yasu ka teema tumma miini ya, eema tumma ma tuuꞌda tanno iini.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 A kini ka fïkïꞌdö ndama inde ya, a kadalaadene niini tagïïgï tumma no, kamma ka tumma ma sorne ma Masala nja tumma tanno Yasu ka tatiraana no.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Kini ka taganna ka Taanyara ma Tadaꞌda ka Erïïdö ka Örsaliim ya, a kadu tamma ka eere tiya iini kadhabbu kene ka tadïnö ka türü ma eema tiya iini ka talinggo keefe ya.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Lakiini Yasu taalo üürü kene ka oona kudumma iini ka tussu kadu nyeꞌdꞌde kungngo.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Kudumma iini taalo ama ömöꞌdï ka tirina tumma ömöꞌdï iini, kudumma iini ka tussu nanggeedi na kadu.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.