João 20
Katcha (XTC) vs VC
1 Ka uuru ma Lahada mïkïrï Mariyom Almajdaliya ka tunggeene ligitaka soꞌdꞌdo aꞌda aleefe ꞌbuugu tirifirifi maco la ma oofo maluna dhembeliili ka aꞌdugadene ka ïnye.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Mïkïrï ka tareere maco ka Samaan Bütrüs nja tatalaadene tiya Yasu ka asaasa iꞌi ya, miki eene, “Kaꞌduga Uugaara ka la ma oofo ungngo taalo kussu kanangnga iꞌi kiga.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Ïkïrï Bütrüs nja tatalaadene töccö kaco la ma oofo.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Kada kïïsö ateera meene ka dhidha illi tatalaadene aküpü Bütrüs aaco la ma oofo ka dhidha.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Iti kuꞌbu asala co teene miini asala enꞌdi yeene ka taꞌbürü iꞌi ka oona iini ya, illi iꞌi taalo inynyo la ma oofo ka teene.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 A Samaan Bütrüs töꞌdö kini keere arooro kico la ma oofo asala enꞌdi ka ꞌbüdhülü.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 A mandiili ma aganna ka Yasu ka üüdü mo taꞌdukunjaana koꞌdo, unggodho oogo, taalo makete ka enꞌdi ma tatüꞌböönö.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Keere kungngo, ïkïrï tatalaadene ya adhe a Bütrüs ya, kico la ma oofo asala amma kide.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Kudumma eene ka tüfürü tagussu tumma na ka Sorne ma Masala no, iki aꞌda Yasu ara tafïkïꞌdö ndama inde.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Ïkïrï kadalaadene ka tafada kaco ꞌdï tiya eene.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 A Mariyom taꞌdïngnge ana koꞌdo ka la ma oofo kürö mafara, miti kuꞌbu ka la ma oofo mafara,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 maasala kadhangga keera ana enꞌdi ka oona kada kaꞌbassa katemmi ka ꞌbuugu tiya Yasu ka taganna kide ya, ökönö emmi ndama üüdü, aya ndama uune.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 A kadhangga na eera no tiki oono, “Ka aka mo, minna agu oꞌo nafara?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Kono ka tiki nggeege ya, maasala keere maasala Yasu ka ꞌdïngnge ana koꞌdo mitaalo mussu aꞌda Yasu iꞌi ya miini.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Ïkïrï Yasu ka tiki oono, “Ka aka mo, minna agu oꞌo nafara? Oꞌo nasaasa mada?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Ïkïrï Yasu ka tiki oono, “Ka Mariyom.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Ïkïrï Yasu ka tiki oono, “Fa tümmü aꞌa ka oona a nïïsö, kudumma eede ka tüfürü tasïrïgö cooꞌdo ka Pupa, lakiini unggeene naco ka nagöre tanno eede no niki eene aꞌda, ‘Ara aꞌa co ka Pupa tiya eede aꞌda a Pupa tiya ada, Masala meede aꞌda ma tammo ada afeꞌde.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mïkïrï Mariyom Almajdaliya ka tafada maco madirina eema a kadalaadene aꞌda oogo madïnö ka Uugaara, oogo madirina eene aꞌda iꞌi ya tirina tumma no oono.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Ka uuru ma Lahada siiya kungngo ka kanna kadalaadene ka la, keere ka nagïnyeene eene kariꞌba a Yahüüdü. Ïkïrï ka ööꞌdö aꞌdïngnge kene ka söödö, iki eene, “Aꞌa nööjülü aaga.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ïkïrï ka ala iisine eene nja tügüle, kïkïrï kadalaadene ka tadhodho kene ka tasala Uugaara.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Ïkïrï Yasu ka tiki eene afeꞌde, “Nööjülü aaga, afa ma Pupa ka kürünü aꞌa kungngo, ara aꞌa tagürünü aaga.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Kini ka tiraana nggeege ya, ïkïrï ka fülle ada kene ka oona iki eene, “Aaga ꞌduga Koronggore ya Insili ya.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Üürü aaga kaadha ka tatoroko tanno ömöꞌdï kara taadha, üürü aaga taalo kaadha kene, taalo kara taadha.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 A tatalaadene ökönö ana kene no öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no ana eere aꞌda Tööma (aꞌda Miiso) akitaalo, ya Yasu ka tagööꞌdö kene.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ïkïrï kadalaadene ka tiki iini, “Kadïnö ungngo ka Uugaara.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Ka füngngö ka ndöꞌdö ïïdümmü afünü iidoona ya, a kadalaadene kungngo ka la afeꞌde aꞌda Tööma inggide nja eene aꞌda kateere nagïnyeene, ïkïrï Yasu ka ööꞌdö aꞌdïngnge kene ka söödö iki eene, “Aꞌa nööjülü aaga.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Ïkïrï ka tiki a Tööma, “Aayu a ꞌbanïïsö tiya üüdü kita nassa kede ka nïïsö nööꞌdö, aayu a nïïsö nanangnga kede ka tügüle nafa taꞌdoore ka eedi, lakiini namma.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Ïkïrï Tööma ka tiki, “Uugaara yeede nja Masala tammo eede.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Ka Tööma, namma oꞌo kudumma üüdü ka tadïnö kede! Aꞌdiila ada a kadu tanno amma aꞌda taalo kijöögö no.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Eema inggide adhabbu keefe, a Yasu ka tagalinggo ka kadalaadene kidha, illi iꞌi taalo ikirinja ka sorne tiya.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Illi eema ya ikirinja kita, amang kada tamma aꞌda Yasu iꞌi ya Almasiihi ꞌBiiꞌbala ma Masala, amang kada taluna tefe ka ꞌdï ana eere tiya iini ada kara tamma kini.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.