João 20

Katcha (XTC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka uuru ma Lahada mïkïrï Mariyom Almajdaliya ka tunggeene ligitaka soꞌdꞌdo aꞌda aleefe ꞌbuugu tirifirifi maco la ma oofo maluna dhembeliili ka aꞌdugadene ka ïnye.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Mïkïrï ka tareere maco ka Samaan Bütrüs nja tatalaadene tiya Yasu ka asaasa iꞌi ya, miki eene, “Kaꞌduga Uugaara ka la ma oofo ungngo taalo kussu kanangnga iꞌi kiga.”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Ïkïrï Bütrüs nja tatalaadene töccö kaco la ma oofo.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Kada kïïsö ateera meene ka dhidha illi tatalaadene aküpü Bütrüs aaco la ma oofo ka dhidha.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Iti kuꞌbu asala co teene miini asala enꞌdi yeene ka taꞌbürü iꞌi ka oona iini ya, illi iꞌi taalo inynyo la ma oofo ka teene.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 A Samaan Bütrüs töꞌdö kini keere arooro kico la ma oofo asala enꞌdi ka ꞌbüdhülü.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 A mandiili ma aganna ka Yasu ka üüdü mo taꞌdukunjaana koꞌdo, unggodho oogo, taalo makete ka enꞌdi ma tatüꞌböönö.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Keere kungngo, ïkïrï tatalaadene ya adhe a Bütrüs ya, kico la ma oofo asala amma kide.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Kudumma eene ka tüfürü tagussu tumma na ka Sorne ma Masala no, iki aꞌda Yasu ara tafïkïꞌdö ndama inde.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ïkïrï kadalaadene ka tafada kaco ꞌdï tiya eene.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 A Mariyom taꞌdïngnge ana koꞌdo ka la ma oofo kürö mafara, miti kuꞌbu ka la ma oofo mafara,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 maasala kadhangga keera ana enꞌdi ka oona kada kaꞌbassa katemmi ka ꞌbuugu tiya Yasu ka taganna kide ya, ökönö emmi ndama üüdü, aya ndama uune.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 A kadhangga na eera no tiki oono, “Ka aka mo, minna agu oꞌo nafara?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Kono ka tiki nggeege ya, maasala keere maasala Yasu ka ꞌdïngnge ana koꞌdo mitaalo mussu aꞌda Yasu iꞌi ya miini.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ïkïrï Yasu ka tiki oono, “Ka aka mo, minna agu oꞌo nafara? Oꞌo nasaasa mada?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ïkïrï Yasu ka tiki oono, “Ka Mariyom.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Ïkïrï Yasu ka tiki oono, “Fa tümmü aꞌa ka oona a nïïsö, kudumma eede ka tüfürü tasïrïgö cooꞌdo ka Pupa, lakiini unggeene naco ka nagöre tanno eede no niki eene aꞌda, ‘Ara aꞌa co ka Pupa tiya eede aꞌda a Pupa tiya ada, Masala meede aꞌda ma tammo ada afeꞌde.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mïkïrï Mariyom Almajdaliya ka tafada maco madirina eema a kadalaadene aꞌda oogo madïnö ka Uugaara, oogo madirina eene aꞌda iꞌi ya tirina tumma no oono.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Ka uuru ma Lahada siiya kungngo ka kanna kadalaadene ka la, keere ka nagïnyeene eene kariꞌba a Yahüüdü. Ïkïrï ka ööꞌdö aꞌdïngnge kene ka söödö, iki eene, “Aꞌa nööjülü aaga.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ïkïrï ka ala iisine eene nja tügüle, kïkïrï kadalaadene ka tadhodho kene ka tasala Uugaara.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Ïkïrï Yasu ka tiki eene afeꞌde, “Nööjülü aaga, afa ma Pupa ka kürünü aꞌa kungngo, ara aꞌa tagürünü aaga.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Kini ka tiraana nggeege ya, ïkïrï ka fülle ada kene ka oona iki eene, “Aaga ꞌduga Koronggore ya Insili ya.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Üürü aaga kaadha ka tatoroko tanno ömöꞌdï kara taadha, üürü aaga taalo kaadha kene, taalo kara taadha.”
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 A tatalaadene ökönö ana kene no öꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera no ana eere aꞌda Tööma (aꞌda Miiso) akitaalo, ya Yasu ka tagööꞌdö kene.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ïkïrï kadalaadene ka tiki iini, “Kadïnö ungngo ka Uugaara.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Ka füngngö ka ndöꞌdö ïïdümmü afünü iidoona ya, a kadalaadene kungngo ka la afeꞌde aꞌda Tööma inggide nja eene aꞌda kateere nagïnyeene, ïkïrï Yasu ka ööꞌdö aꞌdïngnge kene ka söödö iki eene, “Aꞌa nööjülü aaga.”
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Ïkïrï ka tiki a Tööma, “Aayu a ꞌbanïïsö tiya üüdü kita nassa kede ka nïïsö nööꞌdö, aayu a nïïsö nanangnga kede ka tügüle nafa taꞌdoore ka eedi, lakiini namma.”
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ïkïrï Tööma ka tiki, “Uugaara yeede nja Masala tammo eede.”
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ïkïrï Yasu ka tiki iini, “Ka Tööma, namma oꞌo kudumma üüdü ka tadïnö kede! Aꞌdiila ada a kadu tanno amma aꞌda taalo kijöögö no.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Eema inggide adhabbu keefe, a Yasu ka tagalinggo ka kadalaadene kidha, illi iꞌi taalo ikirinja ka sorne tiya.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Illi eema ya ikirinja kita, amang kada tamma aꞌda Yasu iꞌi ya Almasiihi ꞌBiiꞌbala ma Masala, amang kada taluna tefe ka ꞌdï ana eere tiya iini ada kara tamma kini.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.