João 15

Katcha (XTC) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Aꞌa na takiꞌbimꞌbi tanno dhorro no, a Pupa yeede iꞌi ya yungngo afa ka kiꞌbimꞌbi.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Seldhe yeede ya taalo ana ïïye ya adhege iꞌi co, a seldhe ya ara tana ïïye ya indinaanago amang kini tana ïïye dhabbu.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 A ꞌbïtïngngö kinsili aaga kudumma a tumma tanno eede ka tirina aaga no.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Aaga ammaꞌda kede afa ma aꞌa nja aaga kungngo, seldhe taalo ara teene unggodho iꞌi illi kini ka tütü kada kiꞌbimꞌbi, aaga kafiigi nggeege, kada katitaalo kammaꞌda kede ya, taalo aaga kara töꞌdö keere ana ïïye.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “Aꞌa na takiꞌbimꞌbi aaga ka naseldhe, ömöꞌdï ya ütü nja aꞌa ya aꞌa tütü kini, atöꞌdö a tööyö dhabbu, lakiini kede ka titaalo ya, taalo aaga kara tüünï nïïmö.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ömöꞌdï ya taalo ütü nja aꞌa ya, iꞌi afeene nja seldhe tiya kadhifinja co arume, naseldhe na miini no kaꞌdugadene kadhifinja ka ïssï kafinne.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Kada kara tütü nja aꞌa a tumma neede tütü kada, nïïmö yaada ka tasaasa ya, ara aaga taluna.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ara Pupa yeede tïdhïndhï kada ka töꞌdö ana ïïye dhabbu, nggeege ara aaga ta kadalaadene tanno eede.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Nasaasa aꞌa aaga afa ma Pupa tiya eede ka asaasa aꞌa kungngo, ꞌbïtïngngö aaga tütü ka tasaasa ma aꞌa.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Kada kara tafa ka tumma tanno eede, ara aaga tütü ka tasaasa tanno eede, afa meede ka afa ka tumma tanno Pupa tiya eede nütü ka tasaasa tanno iini.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Aꞌa nadirina aaga nggeege amang ka dhodho tanno eede tütü kada a dhodho tanno ada tatïïmö.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Tumma neede eege kungngo, aꞌda aaga tasaasa ajeene afa meede ka asaasa aaga kungngo.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Taalo tasaasa ma tïdhïndhï afa ma tanno kungngo, ma ömöꞌdï ka tüpü eyi yiini eyi ka üüdü ma kateefe miini.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Aaga ka kateefe ma aꞌa, kada kara talinggo a tumma tanno eede ka anangnga aaga no.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Taalo aꞌa nara tümmünü aaga aꞌda kasaga ndama uuru tanno, kudumma a tasaga taalo ussu nïïmö ya ömöꞌdï tiya iini ka talinggo ya nyeꞌdꞌde. Lakiini ara aꞌa tümmünü aaga aꞌda kateefe ma aꞌa, kudumma eede ka tirina eema nyeꞌdꞌde yeede ka taföönyö ka Pupa tiya eede ya aaga.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Taalo aaga kungngo kagesse aꞌa, lakiini aꞌa nagesse aaga nagürünü aaga ma co töꞌdö ana ïïye tanno ara teene taꞌbilli no, nïïmö yaada ka asaasa ana eere tiya eede ya, ara Pupa tanangnga aaga.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 A tumma neede eege kungngo, aaga tasaasa ajeene dhorro.
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 “Ka kadu kara takïrïmï aaga, aaga tagïïgï aꞌda kagakïrïmï aꞌa ka dhidha.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Kada kara ta kadu ma ꞌbüdhülü ya, ara kadu ma ꞌbüdhülü tasaasa aaga kada kadu tanno eene. Kudumma eede ka tagesse aaga ka ꞌbüdhülü, aaga taalo kama iini afeꞌde iꞌi yungngo a kadu ma ꞌbüdhülü kanu kada.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Aaga agïïgï tumma neede ka tageema nja aaga no, ‘Taalo ömöꞌdï ya alinggo ya agiiꞌbi ömöꞌdï yiini ka talinggo nja iini ya.’ Kene ka takïrïmï aꞌa ya, kara takïrïmï aaga afeꞌde, a kene kara taföönyö talaana neede ya, kara taföönyö tumma naada.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Kara talinggo ana aaga nggeege nyeꞌdꞌde kungngo kudumma eere tiya eede, kudumma eene taalo kussu ömöꞌdï ya agürünü aꞌa ya.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Kede kara tafa tagööꞌdö nadageema nja eene ya, taalo tatoroko ka tagööꞌdö kene ka oona, lakiini ꞌbïtïngngö taalo nïïmö ma takara kene ka oona iini afeꞌde, kudumma eene ka ndaföönyö.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Ömöꞌdï ya kïrïmï aꞌa ya, iꞌi ya akïrïmï Pupa yeede afeꞌde.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Kede ka tafa tagalinggo eema kene ka söödö ya, aꞌda taalo ömöꞌdï könö agalinggo nggeege, taalo tatoroko ka tööꞌdö kene, lakiini eege ꞌbïtïngngö ka adïnö ka eema keefe, kassa ka tütü kadakïrïmï aꞌa, nja Pupa tiya eede.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Lakiini amang ka tumma tanno kakirinja ka Sorne ma serïye tiya eene ya töꞌdö timinꞌda, ‘Eege kakïrïmï aꞌa aꞌda taalo nagüünï tatoroko.’
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 “Ka Tatamünügü koꞌdo ka ööꞌdö, yeede kara tagürünü kada ndama Pupa, Koronggore ma timinꞌda ya icci kürö ndama Pupa ya, iꞌi yungngo ateema tumma ma aꞌa.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Lakiini aaga tekere ara aaga teema tumma ma aꞌa co a kadu kudumma ada kada kaneene nja aꞌa ka dhidha.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.