Jonas 3
Katcha (XTC) vs NVT
1 Uugaara tageema nja Yünan afeꞌde iki iini,
1 Depois disso, o S enhor falou com Jonas pela segunda vez:
2 “Fïkïꞌdö naco Ninawa anya ma dhabbu mo naco teema tumma neede ka tirina oꞌo no.”
2 “Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e transmita a mensagem que eu lhe dei”.
3 Ïkïrï Yünan ka fïkïꞌdö aco Ninawa afa ma tiya Uugaara ka tiki iini ya kungngo. Ninawa anya ma dhabbu kunggeene angnga kide a füngngö iidoona.
3 Dessa vez, Jonas obedeceu à ordem do S enhor e foi a Nínive, uma cidade tão grande que eram necessários três dias para percorrê-la inteira.
4 A Yünan co anya ada kunggeene ka anya uuru na ïnꞌdïlï no eema iki aꞌda, “Ka füngngö kara töꞌdö a kadu keera ya, ara Ninawa tagaꞌdadene.”
4 No dia em que Jonas entrou na cidade, proclamou às multidões: “Daqui a quarenta dias Nínive será destruída!”.
5 A kadu ma Ninawa tamma ka tumma tanno Masala, kïkïrï ka tiki aꞌda, a kadu tümmü tenege ïnꞌdïlï kadara ka kadu tanno ïïfï no nja na idhiidhi no, kakïrnï füꞌdö kene ka oona amang ka kadu tussu aꞌda eege kaadha ka tatoroko.
5 Os habitantes de Nínive creram em Deus e, desde o mais importante até o mais humilde, declararam um jejum e se vestiram de pano de saco.
6 Ka uugaara ma Ninawa ka föönyö tumma no ya, afïkïꞌdö ndama uugaara tiya iini akïrnö tenꞌdi ma tauugaara iini ka oona, ara kakïrnï taliisi iini ka oona emmi ka füꞌdö.
6 Quando o rei de Nínive ouviu o que Jonas dizia, desceu do trono, tirou as vestes reais, vestiu-se de pano de saco e sentou-se sobre um monte de cinzas.
7 Anangnga tumma a kadu ma Ninawa,
7 Então o rei e seus nobres enviaram este decreto a toda a cidade: “Ninguém, nem mesmo os animais de seu gado e de seus rebanhos, poderá comer ou beber coisa alguma.
8 Kadu nyeꞌdꞌde nja eema ma erïïdö kagïrnï nataliisi kene ka oona, a kadu nyeꞌdꞌde tafara ka Masala dhorro, kaadha ka tamꞌbaga tanno eene kadagalinggo no nja eema türü.
8 Tanto as pessoas como os animais devem se cobrir de pano de saco, e todos devem orar fervorosamente ao S enhor . Devem deixar seus maus caminhos e toda a sua violência.
9 Amang ka Masala tafada ka tagorooꞌbo tanno oono na dhiiri no, maana ꞌbangnga amang kaja tafa takaaya.”
9 Quem sabe Deus voltará atrás, conterá sua ira ardente e não nos destruirá”.
10 Ka Masala ka tassa ka linggo tanno eene ka talinggo no, kaadha ka tatoroko tanno eene no, mafada maadha ka tagirina meene afa ma tiya oono ka tiraana ya kungngo, mitaalo ma kirina eege.
10 Quando Deus viu o que fizeram e como deixaram seus maus caminhos, voltou atrás e não os destruiu como havia ameaçado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.