Hebreus 13
Katcha (XTC) vs ARIB
1 Aaga tasaasa ajeene ma tanagöre.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Aaga fa tüürü ma kajeene, nggeege kadu könö kagüünï tatafala a kadhangga aꞌda taalo kussu.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Aaga kïïgï tumma a kadu tanno ka pabuusu no, afa maada ka tanna ka pabuusu nja eene kungngo, aaga tagïïgï kadu na pusudene no afa maada ka tapusu adene ka tuuꞌda kungngo.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Fa ka kadu nyeꞌdꞌde kümmü tarna dhorro kafa kide, a ꞌbuugu ma füngngö ma tanyuri tinsili, kudumma Masala mara saga tapusu kadu na oroko no nja katemelö.
4 Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Aaga fa tasaasa almaala kada nïïmö tiya aguꞌdaana ya, aaga tamma ka tiya ungngo kada ya, kudumma Masala ka tiki,
5 Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Ïkïrï angnga kara tagamma, angnga takiki,
6 De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?
7 Aaga kïïgï katalaana naada na tünügü tumma ma Masala aaga no, aaga ïïrï eege kaganeene nya kaaya nya aaga kinyi tümmü Masala neene.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.
8 Yasu Almasiihi iꞌi ya miini ka ooso ana uuru tanno nja taꞌbilli.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Aaga fa toꞌdꞌdo ka tatoroko keere ma talaana tanno eefe kada tonggoonyo, ara taꞌdiila adha ada kara takïdhö ka nanggeedi a türü, taalo kuri ma tamasaladene ya taalo töꞌdö keere a nïïmö a kadu tanno akuri no.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.
10 Mïsï ma tïrrï mungngo aja taalo ama ma kaꞌboge tanno alinggo ka fangga kaguri kide.
10 Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Kudumma eema ma erïïdö ya uugaara ma kaꞌboge kaco iini ka ꞌBuugu tiya Insili dhindho ya, kada tïrrï ma eema tiya toroko ya, lakiini tuuꞌda ma eema ma erïïdö ya katinyogo kürö ma ꞌbooro.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.
12 Yungngo a Yasu ka teyi kürö ka ïnye ma anya, amang kini taagala kadu ka oona ana erïïdö tiya iini.
12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Kico aago kini kürö ka ꞌbooro, angnga tosso ka modolo miini.
13 Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.
14 Taalo anya ma öreene ka ꞌbüdhülü kide, lakiini angnga kasaasa anya mara töꞌdö mo.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.
15 Kadafünügü eere ya Masala koꞌdo turi kungngo, a tïrrï ma tafünügü koꞌdo ana eere ma Yasu ana nanïïnö tanno aja.
15 Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Aaga fa tüürü ma linggo tanno aꞌdiila no, aaga amünügü njaana koꞌdo, nggeege afeene nja eema ma tïrrï ya Masala ka tamma kide ya.
16 Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Aaga aföönyö tumma na naguugaara tanno ada, aaga tamma ka tumma tanno eene. Kudumma eene ka tinigöögö ma aaga afa ma Masala ka anangnga eema eene. Aaga aföönyö tumma neene amang kene talinggo a dhodho, taalo a müürü üürü eege kalinggo a müürü, taalo kara töꞌdö keere a nïïmö.
17 Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Aaga fara ka Masala kudumma ungngo. Kussu ungngo tinsili ma nanggeedi tanno ïïdï, kasaasa ungngo tüünï eema ya aꞌdiila ya turi.
18 Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.
19 Nasaasa aꞌa tumma no kada ꞌdo aaga tafara ka Masala, amang ka Masala tapadaga aꞌa kada kanna areere.
19 E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Masala ma taꞌdiila mafïkïꞌdö ndama inde ana erïïdö ma tafiꞌdi tumma turi taꞌbilli, tadasaana ma kidheefele ya dhabbu ya Uugaara yaaja Yasu.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,
21 Manangnga aaga kada kadu dhorro, aaga talinggo linggo ma eyi tiya oono ka eema nyeꞌdꞌde kaꞌdiila malinggo kaja, moono ka tamma kide ana eere ma Yasu Almasiihi ya ïdhïndhï taꞌbilli turi. Amiin.
21 vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Nasaasa aaga nagöre eede, aꞌda aaga tidhi oona kuꞌbu kudumma waraga tiya eede ya ma tafünügü koꞌdo, kudumma eede ka tarigiri ada aaga taalo adhonggoro.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.
23 Nasaasa aaga aaga tussu aꞌda örre yaaja Timosaws kapa kini ndama pabuusu. A kini ka töꞌdö areere ara aꞌa töꞌdö nja eene ma tassa kada.
23 Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.
24 Aaga ööjülü kadu no alaana aaga no nyeꞌdꞌde nja kadu ma kaniisa nyeꞌdꞌde. Kadu na ka Italiya no kööjülü aaga.
24 Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.
25 Fa ka türü tanno Masala ka neene nja aaga nyeꞌdꞌde kungngo.
25 A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.