Gálatas 1
Katcha (XTC) vs NVI
1 Aꞌa na Bölis, aꞌa na tafïïnï, taalo kadu alla ömöꞌdï agürünü aꞌa, lakiini Yasu Almasiihi nja Masala tammo Pupa mo, miji iꞌi ka inde mo.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Nja nagöre ma aꞌa nyeꞌdꞌde, kunggu tumma no co nakaniisa ka Galatiya.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Masala ma Pupa tiya aja nja Uugaara Yasu Almasiihi, tanangnga türü nja taꞌdiila ada ka oona.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Yasu üpü eyi yiini co ka üüdü ma tatoroko tanno aja, oolona angnga ka tatoroko ma kadu ka ꞌbüdhülü, tamana ma tasaasa ma eedi tiya Masala nja Pupa tiya aja mo turi taꞌbilli. Amiin.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 A Masala tïdhïndhï turi taꞌbilli.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Nadhere ꞌdo ada ka taadha ka talaana a türü tanno Almasiihi niini ka tagümmünü aaga iini no, ara aaga ka tuurna talaana ökönö.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Taalo tumma ma Masala ökönö afeꞌde lakiini kadu könö ka asaasa tagaꞌda aaga ka nanggüüdü kagaꞌda tumma na Yasu na ꞌdiila no.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Üürü ungngo alla tadhangga ndama ꞌdotomboꞌdo ya eemaga tumma ma toolonadene aaga keefe, taalo kafeene nja tanno ïïdï ka tageema co aaga no, ara Masala tagaꞌda iꞌi.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Nagadirina aaga ꞌbilli naꞌbirneene ꞌbïtïngngö afeꞌde, üürü ömöꞌdï ökönö alaana aaga a tumma ma toolona taalo kafeene nja tanno ada kadussu no, ara Masala tagaꞌda iꞌi turi.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Taalo aꞌa neema tumma no aꞌda aꞌa nasaasa taꞌdiila ka kadu koona. Aꞌa nasaasa Masala maꞌdiila nja aꞌa ana eedi. Niki oꞌo aꞌa nasaasa taꞌdiila nja kadu. Üürü aꞌa nasaasa tüünï nggeege taalo aꞌa nara tadasaga tiya Almasiihi.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Nagöre eede, nasaasa aꞌa aaga tussu aꞌda tumma neede ka teemaga co aaga no, taalo ma tadüꞌdꞌdü eege kamiini.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Taalo eema ma elle ma kadaada iꞌi ya miini, itaalo ömöꞌdï agalaana aꞌa kide, lakiini Yasu Almasiihi agalaana aꞌa kide.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Kaföönyö aaga aꞌda aꞌa nagümmü Masala ma Yahüüdü dhorro, neede ka alinggo kadu ma kaniisa na Masala, nasaasa tagirina eege.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Aꞌa nagümmü tumma ma Masala ma kadaada ma angnga dhorro, nümmü tumma ma Yahüüdü nadagiiꞌbi köje ma aꞌa.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Masala milli ka tagümmünü a türü tanno oono aꞌa aꞌda naleefe aꞌa ka nïïmö tammo eede ka eedi manangnga aꞌa ka talinggo linggo noono.
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 Moono ka ala ꞌBiiꞌbala yoono Yasu aꞌa aꞌda nadünügü tumma miini co kadu ma kajeene ya, taalo aꞌa nakindini ömöꞌdï öccö ꞌdo.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Taalo aꞌa nasïrö co Örsaliim naco tassa ka kadu tanno kadafïïnï na kede kidha no lakiini nunggeene aꞌa naco anya ma Piirigide, nassa ka tafada naco Demasak.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Kede ka ndaguꞌdu nagürüünü kiidoona ya nasïrïgö co Örsaliim ma tassa ka Bütrüs natïïmö kide füngngö adaꞌbaaga ana awwa.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Nitaalo nadïnö ka tafïïnï töccö nja iini, illi Yaguub ya örre ma Uugaara Yasu ya.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 A Masala tadïnö mussu aꞌda taalo tuꞌdꞌdu eema eege kungngo kede ka rigiri ada co aaga.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Ndama kanna naco Süüriya nja Kilikiya.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Nitaalo nagussudene ka nakaniisa tanno Yasu Almasiihi ka naanya ma Yahüüdiya.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Aꞌda kaföönyö aꞌda ömöꞌdï ya agalinggo angnga ya, iꞌi ꞌbïtïngngö eema tumma ma tamma ka Masala niini ka tasaasa tagaꞌda no.
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Kanangnga taꞌdiila a Masala kudumma aꞌa.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.