Gálatas 1

Katcha (XTC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aꞌa na Bölis, aꞌa na tafïïnï, taalo kadu alla ömöꞌdï agürünü aꞌa, lakiini Yasu Almasiihi nja Masala tammo Pupa mo, miji iꞌi ka inde mo.
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),
2 Nja nagöre ma aꞌa nyeꞌdꞌde, kunggu tumma no co nakaniisa ka Galatiya.
2 E todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Masala ma Pupa tiya aja nja Uugaara Yasu Almasiihi, tanangnga türü nja taꞌdiila ada ka oona.
3 Graça e paz da parte de Deus Pai e do nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Yasu üpü eyi yiini co ka üüdü ma tatoroko tanno aja, oolona angnga ka tatoroko ma kadu ka ꞌbüdhülü, tamana ma tasaasa ma eedi tiya Masala nja Pupa tiya aja mo turi taꞌbilli. Amiin.
4 O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus nosso Pai,
5 A Masala tïdhïndhï turi taꞌbilli.
5 Ao qual seja dada glória para todo o sempre. Amém.
6 Nadhere ꞌdo ada ka taadha ka talaana a türü tanno Almasiihi niini ka tagümmünü aaga iini no, ara aaga ka tuurna talaana ökönö.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho;
7 Taalo tumma ma Masala ökönö afeꞌde lakiini kadu könö ka asaasa tagaꞌda aaga ka nanggüüdü kagaꞌda tumma na Yasu na ꞌdiila no.
7 O qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Üürü ungngo alla tadhangga ndama ꞌdotomboꞌdo ya eemaga tumma ma toolonadene aaga keefe, taalo kafeene nja tanno ïïdï ka tageema co aaga no, ara Masala tagaꞌda iꞌi.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Nagadirina aaga ꞌbilli naꞌbirneene ꞌbïtïngngö afeꞌde, üürü ömöꞌdï ökönö alaana aaga a tumma ma toolona taalo kafeene nja tanno ada kadussu no, ara Masala tagaꞌda iꞌi turi.
9 Assim, como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo. Se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Taalo aꞌa neema tumma no aꞌda aꞌa nasaasa taꞌdiila ka kadu koona. Aꞌa nasaasa Masala maꞌdiila nja aꞌa ana eedi. Niki oꞌo aꞌa nasaasa taꞌdiila nja kadu. Üürü aꞌa nasaasa tüünï nggeege taalo aꞌa nara tadasaga tiya Almasiihi.
10 Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Nagöre eede, nasaasa aꞌa aaga tussu aꞌda tumma neede ka teemaga co aaga no, taalo ma tadüꞌdꞌdü eege kamiini.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens.
12 Taalo eema ma elle ma kadaada iꞌi ya miini, itaalo ömöꞌdï agalaana aꞌa kide, lakiini Yasu Almasiihi agalaana aꞌa kide.
12 Porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Kaföönyö aaga aꞌda aꞌa nagümmü Masala ma Yahüüdü dhorro, neede ka alinggo kadu ma kaniisa na Masala, nasaasa tagirina eege.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 Aꞌa nagümmü tumma ma Masala ma kadaada ma angnga dhorro, nümmü tumma ma Yahüüdü nadagiiꞌbi köje ma aꞌa.
14 E na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Masala milli ka tagümmünü a türü tanno oono aꞌa aꞌda naleefe aꞌa ka nïïmö tammo eede ka eedi manangnga aꞌa ka talinggo linggo noono.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 Moono ka ala ꞌBiiꞌbala yoono Yasu aꞌa aꞌda nadünügü tumma miini co kadu ma kajeene ya, taalo aꞌa nakindini ömöꞌdï öccö ꞌdo.
16 Revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei a carne nem o sangue,
17 Taalo aꞌa nasïrö co Örsaliim naco tassa ka kadu tanno kadafïïnï na kede kidha no lakiini nunggeene aꞌa naco anya ma Piirigide, nassa ka tafada naco Demasak.
17 Nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Kede ka ndaguꞌdu nagürüünü kiidoona ya nasïrïgö co Örsaliim ma tassa ka Bütrüs natïïmö kide füngngö adaꞌbaaga ana awwa.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro, e fiquei com ele quinze dias.
19 Nitaalo nadïnö ka tafïïnï töccö nja iini, illi Yaguub ya örre ma Uugaara Yasu ya.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 A Masala tadïnö mussu aꞌda taalo tuꞌdꞌdu eema eege kungngo kede ka rigiri ada co aaga.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Ndama kanna naco Süüriya nja Kilikiya.
21 Depois fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Nitaalo nagussudene ka nakaniisa tanno Yasu Almasiihi ka naanya ma Yahüüdiya.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judéia, que estavam em Cristo;
23 Aꞌda kaföönyö aꞌda ömöꞌdï ya agalinggo angnga ya, iꞌi ꞌbïtïngngö eema tumma ma tamma ka Masala niini ka tasaasa tagaꞌda no.
23 Mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia agora a fé que antes destruía.
24 Kanangnga taꞌdiila a Masala kudumma aꞌa.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.