Gálatas 1

Katcha (XTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aꞌa na Bölis, aꞌa na tafïïnï, taalo kadu alla ömöꞌdï agürünü aꞌa, lakiini Yasu Almasiihi nja Masala tammo Pupa mo, miji iꞌi ka inde mo.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Nja nagöre ma aꞌa nyeꞌdꞌde, kunggu tumma no co nakaniisa ka Galatiya.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Masala ma Pupa tiya aja nja Uugaara Yasu Almasiihi, tanangnga türü nja taꞌdiila ada ka oona.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Yasu üpü eyi yiini co ka üüdü ma tatoroko tanno aja, oolona angnga ka tatoroko ma kadu ka ꞌbüdhülü, tamana ma tasaasa ma eedi tiya Masala nja Pupa tiya aja mo turi taꞌbilli. Amiin.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 A Masala tïdhïndhï turi taꞌbilli.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Nadhere ꞌdo ada ka taadha ka talaana a türü tanno Almasiihi niini ka tagümmünü aaga iini no, ara aaga ka tuurna talaana ökönö.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Taalo tumma ma Masala ökönö afeꞌde lakiini kadu könö ka asaasa tagaꞌda aaga ka nanggüüdü kagaꞌda tumma na Yasu na ꞌdiila no.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Üürü ungngo alla tadhangga ndama ꞌdotomboꞌdo ya eemaga tumma ma toolonadene aaga keefe, taalo kafeene nja tanno ïïdï ka tageema co aaga no, ara Masala tagaꞌda iꞌi.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Nagadirina aaga ꞌbilli naꞌbirneene ꞌbïtïngngö afeꞌde, üürü ömöꞌdï ökönö alaana aaga a tumma ma toolona taalo kafeene nja tanno ada kadussu no, ara Masala tagaꞌda iꞌi turi.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Taalo aꞌa neema tumma no aꞌda aꞌa nasaasa taꞌdiila ka kadu koona. Aꞌa nasaasa Masala maꞌdiila nja aꞌa ana eedi. Niki oꞌo aꞌa nasaasa taꞌdiila nja kadu. Üürü aꞌa nasaasa tüünï nggeege taalo aꞌa nara tadasaga tiya Almasiihi.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Nagöre eede, nasaasa aꞌa aaga tussu aꞌda tumma neede ka teemaga co aaga no, taalo ma tadüꞌdꞌdü eege kamiini.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Taalo eema ma elle ma kadaada iꞌi ya miini, itaalo ömöꞌdï agalaana aꞌa kide, lakiini Yasu Almasiihi agalaana aꞌa kide.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Kaföönyö aaga aꞌda aꞌa nagümmü Masala ma Yahüüdü dhorro, neede ka alinggo kadu ma kaniisa na Masala, nasaasa tagirina eege.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Aꞌa nagümmü tumma ma Masala ma kadaada ma angnga dhorro, nümmü tumma ma Yahüüdü nadagiiꞌbi köje ma aꞌa.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Masala milli ka tagümmünü a türü tanno oono aꞌa aꞌda naleefe aꞌa ka nïïmö tammo eede ka eedi manangnga aꞌa ka talinggo linggo noono.
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 Moono ka ala ꞌBiiꞌbala yoono Yasu aꞌa aꞌda nadünügü tumma miini co kadu ma kajeene ya, taalo aꞌa nakindini ömöꞌdï öccö ꞌdo.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Taalo aꞌa nasïrö co Örsaliim naco tassa ka kadu tanno kadafïïnï na kede kidha no lakiini nunggeene aꞌa naco anya ma Piirigide, nassa ka tafada naco Demasak.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Kede ka ndaguꞌdu nagürüünü kiidoona ya nasïrïgö co Örsaliim ma tassa ka Bütrüs natïïmö kide füngngö adaꞌbaaga ana awwa.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Nitaalo nadïnö ka tafïïnï töccö nja iini, illi Yaguub ya örre ma Uugaara Yasu ya.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 A Masala tadïnö mussu aꞌda taalo tuꞌdꞌdu eema eege kungngo kede ka rigiri ada co aaga.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Ndama kanna naco Süüriya nja Kilikiya.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Nitaalo nagussudene ka nakaniisa tanno Yasu Almasiihi ka naanya ma Yahüüdiya.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Aꞌda kaföönyö aꞌda ömöꞌdï ya agalinggo angnga ya, iꞌi ꞌbïtïngngö eema tumma ma tamma ka Masala niini ka tasaasa tagaꞌda no.
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Kanangnga taꞌdiila a Masala kudumma aꞌa.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.