Efésios 5
Katcha (XTC) vs NVI
1 Aaga aneene afa ma Masala kungngo kada laala tiya asaasadene.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Aaga unggeene ka fïïnï ma tasaasa ajeene, fïïnï ya Yasu Almasiihi tiya asaasa angnga ya, üpü eyi yiini co ka üüdü ma angnga kada nïïmö ma tïrrï ya eedhenja a Masala a ndhïïgö miini tüꞌdꞌdü ka tïꞌdꞌdï.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Lakiini temelö nja linggo ma nyoro nja tallogo nyeꞌdꞌde kungngo taalo kama teemadene kada ka söödö aaga na kadu tanno Masala no.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Tindiri tumma na toroko no nja kerꞌde kerꞌde nja tamꞌbaga taalo kaꞌdiila nja aaga illi tamana taꞌdiila nja tafünügü Masala koꞌdo.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Kussu aaga aꞌda ömöꞌdï ya atemelö nja eema tiya toroko ya nja tallogo iꞌi afeene nja ömöꞌdï ya ümmü masala ma ꞌbüdhülü taalo ara takarna ka tauugaara ma Almasiihi nja Masala.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Aaga fa tafa ka ömöꞌdï könö ïïsïnï aaga a tumma tanno atoroko no kudumma eene kara tanangnga tagorooꞌbo ma Masala kara tala kadu no taalo kaföönyö tumma noono no.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Nggeege aaga fa taneene nja eene ꞌdo.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Kaganna aaga ka ndüülï ka dhidha a ꞌbïtïngngö sa aaga tanna ka töyeene ma Uugaara, asa aaga aneene taneene ma laala ma töyeene.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Kudumma tööyö ma töyeene ungngo ka eema tiya aꞌdiila ya nyeꞌdꞌde ka tinsili nja timinꞌda.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Aaga alaadene ka eema tiya Uugaara ka asaasa ya.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Aaga fa tosso ka linggo ma ndüülï na toroko no, lakiini aaga unggu eege kürö ndama iini kaco ka töyeene adha.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Eema ya kadu na taalo kaföönyö tumma na Masala kalinggo ka küdhü no magu modolo ungngo ma teema iini.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Lakiini nïïmö ya agalinggo adene ka küdhü ya, a kadu kara tïjöögö iini köꞌdö kürö ka töyeene.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Nïïmö ya ijidene ya iꞌi ya töyeene, kudumma iini ka tiki,
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Aaga adïnö koꞌdo dhorro aaga taneene taneene ma kadu tanno ꞌdara no, taalo taneene ma kadu tanno nagaaga no.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Aaga ꞌdigaana ꞌbïtïngngö aaga tüünï eema ya ꞌdiila ya, kudumma naganuuru tanno, taalo kaꞌdiila ïnꞌdïlï kungngo.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Aaga fa taneene kada nagaaga, lakiini aaga tussu nïïmö ya Uugaara ka asaasa ya.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Aaga fa take ka ngeeli ma tagaꞌda aaga ka nanggüüdü, lakiini aaga tigine a Koronggore ya.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Aaga eema a tumma ma tüüsü ma sorne nja natüüsü ma koronggore, aaga üwe tüüsü aaga tafünügü Uugaara koꞌdo ndama nanggeedi ka teene.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Aaga amana taꞌdiila a Masala tammo Pupa mo ka eema nyeꞌdꞌde ana eere ma Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Aaga föönyö ana tumma ka oona dhadha a riꞌba ma Almasiihi.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Iiya, aaga föönyö eema ya naganyori tanno ada afa maada ka föönyö eema ya Uugaara kungngo.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Kudumma miide iꞌi ya üüdü ma aka afa Almasiihi kada üüdü ma kaniisa kungngo, iꞌi yungngo oolona kaniisa oogo ma tuuꞌda tanno iini.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Afa ma kaniisa ka föönyö tumma na Almasiihi, fa ka iiya ka föönyö eema na naganyori tanno eene ka eema nyeꞌdꞌde kungngo.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Nagiide, aaga asaasa iiya naada afa ma Almasiihi ka asaasa kaniisa kungngo üpü eyi yiini co ka üüdü moono.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Anangnga oogo ka tinsili aagala oogo ka oona a ꞌbïïdï ma tumma ma tagunaana.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Amang kini taꞌduga oogo ma eyi tiya iini kada kaniisa ka aꞌdiila aꞌda taalo nïïmö ya toroko ya kide, a koola titaalo kide a mirindhi titaalo kide alla nïïmö ya nyoro ya kide, lakiini minsili a tatoroko titaalo kono ka oona.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Nggeege afeꞌde fa ka nagiide ka asaasa iiya neene afa meene ka asaasa oona neene kungngo, ömöꞌdï ya asaasa aka miini asaasa eyi yiini.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Taalo ömöꞌdï ma tanu ka tuuꞌda tanno iini, lakiini anaana ïïye kide amana kuri iini afa ma Almasiihi ka afa ka kaniisa kungngo.
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 Angnga kagosso angnga ka tuuꞌda tanno Almasiihi.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 “Iꞌi yungngo ömöꞌdï ka tinyi pupa yiini kuꞌbu nja nïïmö tammo iini ara ka tosso kada tuuꞌda na unggodho no nja aka tammo iini.”
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Tumma na küdhü dhorro no eege kungngo, aꞌa nasaasa tiki aꞌda taküdhü ma Almasiihi nja kaniisa.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Fa ka ömöꞌdï asaasa aka miini afa miini ka asaasa eyi yiini kungngo fa ka aka mümmü nyuri yoono dhorro.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.