Efésios 5
Katcha (XTC) vs ARA
1 Aaga aneene afa ma Masala kungngo kada laala tiya asaasadene.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Aaga unggeene ka fïïnï ma tasaasa ajeene, fïïnï ya Yasu Almasiihi tiya asaasa angnga ya, üpü eyi yiini co ka üüdü ma angnga kada nïïmö ma tïrrï ya eedhenja a Masala a ndhïïgö miini tüꞌdꞌdü ka tïꞌdꞌdï.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Lakiini temelö nja linggo ma nyoro nja tallogo nyeꞌdꞌde kungngo taalo kama teemadene kada ka söödö aaga na kadu tanno Masala no.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Tindiri tumma na toroko no nja kerꞌde kerꞌde nja tamꞌbaga taalo kaꞌdiila nja aaga illi tamana taꞌdiila nja tafünügü Masala koꞌdo.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Kussu aaga aꞌda ömöꞌdï ya atemelö nja eema tiya toroko ya nja tallogo iꞌi afeene nja ömöꞌdï ya ümmü masala ma ꞌbüdhülü taalo ara takarna ka tauugaara ma Almasiihi nja Masala.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Aaga fa tafa ka ömöꞌdï könö ïïsïnï aaga a tumma tanno atoroko no kudumma eene kara tanangnga tagorooꞌbo ma Masala kara tala kadu no taalo kaföönyö tumma noono no.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Nggeege aaga fa taneene nja eene ꞌdo.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Kaganna aaga ka ndüülï ka dhidha a ꞌbïtïngngö sa aaga tanna ka töyeene ma Uugaara, asa aaga aneene taneene ma laala ma töyeene.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Kudumma tööyö ma töyeene ungngo ka eema tiya aꞌdiila ya nyeꞌdꞌde ka tinsili nja timinꞌda.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Aaga alaadene ka eema tiya Uugaara ka asaasa ya.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Aaga fa tosso ka linggo ma ndüülï na toroko no, lakiini aaga unggu eege kürö ndama iini kaco ka töyeene adha.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Eema ya kadu na taalo kaföönyö tumma na Masala kalinggo ka küdhü no magu modolo ungngo ma teema iini.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Lakiini nïïmö ya agalinggo adene ka küdhü ya, a kadu kara tïjöögö iini köꞌdö kürö ka töyeene.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Nïïmö ya ijidene ya iꞌi ya töyeene, kudumma iini ka tiki,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Aaga adïnö koꞌdo dhorro aaga taneene taneene ma kadu tanno ꞌdara no, taalo taneene ma kadu tanno nagaaga no.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Aaga ꞌdigaana ꞌbïtïngngö aaga tüünï eema ya ꞌdiila ya, kudumma naganuuru tanno, taalo kaꞌdiila ïnꞌdïlï kungngo.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Aaga fa taneene kada nagaaga, lakiini aaga tussu nïïmö ya Uugaara ka asaasa ya.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Aaga fa take ka ngeeli ma tagaꞌda aaga ka nanggüüdü, lakiini aaga tigine a Koronggore ya.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Aaga eema a tumma ma tüüsü ma sorne nja natüüsü ma koronggore, aaga üwe tüüsü aaga tafünügü Uugaara koꞌdo ndama nanggeedi ka teene.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Aaga amana taꞌdiila a Masala tammo Pupa mo ka eema nyeꞌdꞌde ana eere ma Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Aaga föönyö ana tumma ka oona dhadha a riꞌba ma Almasiihi.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Iiya, aaga föönyö eema ya naganyori tanno ada afa maada ka föönyö eema ya Uugaara kungngo.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Kudumma miide iꞌi ya üüdü ma aka afa Almasiihi kada üüdü ma kaniisa kungngo, iꞌi yungngo oolona kaniisa oogo ma tuuꞌda tanno iini.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Afa ma kaniisa ka föönyö tumma na Almasiihi, fa ka iiya ka föönyö eema na naganyori tanno eene ka eema nyeꞌdꞌde kungngo.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Nagiide, aaga asaasa iiya naada afa ma Almasiihi ka asaasa kaniisa kungngo üpü eyi yiini co ka üüdü moono.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Anangnga oogo ka tinsili aagala oogo ka oona a ꞌbïïdï ma tumma ma tagunaana.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Amang kini taꞌduga oogo ma eyi tiya iini kada kaniisa ka aꞌdiila aꞌda taalo nïïmö ya toroko ya kide, a koola titaalo kide a mirindhi titaalo kide alla nïïmö ya nyoro ya kide, lakiini minsili a tatoroko titaalo kono ka oona.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Nggeege afeꞌde fa ka nagiide ka asaasa iiya neene afa meene ka asaasa oona neene kungngo, ömöꞌdï ya asaasa aka miini asaasa eyi yiini.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Taalo ömöꞌdï ma tanu ka tuuꞌda tanno iini, lakiini anaana ïïye kide amana kuri iini afa ma Almasiihi ka afa ka kaniisa kungngo.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Angnga kagosso angnga ka tuuꞌda tanno Almasiihi.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 “Iꞌi yungngo ömöꞌdï ka tinyi pupa yiini kuꞌbu nja nïïmö tammo iini ara ka tosso kada tuuꞌda na unggodho no nja aka tammo iini.”
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Tumma na küdhü dhorro no eege kungngo, aꞌa nasaasa tiki aꞌda taküdhü ma Almasiihi nja kaniisa.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Fa ka ömöꞌdï asaasa aka miini afa miini ka asaasa eyi yiini kungngo fa ka aka mümmü nyuri yoono dhorro.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.