Efésios 5

Katcha (XTC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aaga aneene afa ma Masala kungngo kada laala tiya asaasadene.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Aaga unggeene ka fïïnï ma tasaasa ajeene, fïïnï ya Yasu Almasiihi tiya asaasa angnga ya, üpü eyi yiini co ka üüdü ma angnga kada nïïmö ma tïrrï ya eedhenja a Masala a ndhïïgö miini tüꞌdꞌdü ka tïꞌdꞌdï.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Lakiini temelö nja linggo ma nyoro nja tallogo nyeꞌdꞌde kungngo taalo kama teemadene kada ka söödö aaga na kadu tanno Masala no.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Tindiri tumma na toroko no nja kerꞌde kerꞌde nja tamꞌbaga taalo kaꞌdiila nja aaga illi tamana taꞌdiila nja tafünügü Masala koꞌdo.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Kussu aaga aꞌda ömöꞌdï ya atemelö nja eema tiya toroko ya nja tallogo iꞌi afeene nja ömöꞌdï ya ümmü masala ma ꞌbüdhülü taalo ara takarna ka tauugaara ma Almasiihi nja Masala.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Aaga fa tafa ka ömöꞌdï könö ïïsïnï aaga a tumma tanno atoroko no kudumma eene kara tanangnga tagorooꞌbo ma Masala kara tala kadu no taalo kaföönyö tumma noono no.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Nggeege aaga fa taneene nja eene ꞌdo.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Kaganna aaga ka ndüülï ka dhidha a ꞌbïtïngngö sa aaga tanna ka töyeene ma Uugaara, asa aaga aneene taneene ma laala ma töyeene.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Kudumma tööyö ma töyeene ungngo ka eema tiya aꞌdiila ya nyeꞌdꞌde ka tinsili nja timinꞌda.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Aaga alaadene ka eema tiya Uugaara ka asaasa ya.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Aaga fa tosso ka linggo ma ndüülï na toroko no, lakiini aaga unggu eege kürö ndama iini kaco ka töyeene adha.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Eema ya kadu na taalo kaföönyö tumma na Masala kalinggo ka küdhü no magu modolo ungngo ma teema iini.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Lakiini nïïmö ya agalinggo adene ka küdhü ya, a kadu kara tïjöögö iini köꞌdö kürö ka töyeene.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Nïïmö ya ijidene ya iꞌi ya töyeene, kudumma iini ka tiki,
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Aaga adïnö koꞌdo dhorro aaga taneene taneene ma kadu tanno ꞌdara no, taalo taneene ma kadu tanno nagaaga no.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Aaga ꞌdigaana ꞌbïtïngngö aaga tüünï eema ya ꞌdiila ya, kudumma naganuuru tanno, taalo kaꞌdiila ïnꞌdïlï kungngo.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Aaga fa taneene kada nagaaga, lakiini aaga tussu nïïmö ya Uugaara ka asaasa ya.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Aaga fa take ka ngeeli ma tagaꞌda aaga ka nanggüüdü, lakiini aaga tigine a Koronggore ya.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Aaga eema a tumma ma tüüsü ma sorne nja natüüsü ma koronggore, aaga üwe tüüsü aaga tafünügü Uugaara koꞌdo ndama nanggeedi ka teene.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Aaga amana taꞌdiila a Masala tammo Pupa mo ka eema nyeꞌdꞌde ana eere ma Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Aaga föönyö ana tumma ka oona dhadha a riꞌba ma Almasiihi.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Iiya, aaga föönyö eema ya naganyori tanno ada afa maada ka föönyö eema ya Uugaara kungngo.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Kudumma miide iꞌi ya üüdü ma aka afa Almasiihi kada üüdü ma kaniisa kungngo, iꞌi yungngo oolona kaniisa oogo ma tuuꞌda tanno iini.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Afa ma kaniisa ka föönyö tumma na Almasiihi, fa ka iiya ka föönyö eema na naganyori tanno eene ka eema nyeꞌdꞌde kungngo.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Nagiide, aaga asaasa iiya naada afa ma Almasiihi ka asaasa kaniisa kungngo üpü eyi yiini co ka üüdü moono.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Anangnga oogo ka tinsili aagala oogo ka oona a ꞌbïïdï ma tumma ma tagunaana.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Amang kini taꞌduga oogo ma eyi tiya iini kada kaniisa ka aꞌdiila aꞌda taalo nïïmö ya toroko ya kide, a koola titaalo kide a mirindhi titaalo kide alla nïïmö ya nyoro ya kide, lakiini minsili a tatoroko titaalo kono ka oona.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Nggeege afeꞌde fa ka nagiide ka asaasa iiya neene afa meene ka asaasa oona neene kungngo, ömöꞌdï ya asaasa aka miini asaasa eyi yiini.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Taalo ömöꞌdï ma tanu ka tuuꞌda tanno iini, lakiini anaana ïïye kide amana kuri iini afa ma Almasiihi ka afa ka kaniisa kungngo.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Angnga kagosso angnga ka tuuꞌda tanno Almasiihi.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 “Iꞌi yungngo ömöꞌdï ka tinyi pupa yiini kuꞌbu nja nïïmö tammo iini ara ka tosso kada tuuꞌda na unggodho no nja aka tammo iini.”
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Tumma na küdhü dhorro no eege kungngo, aꞌa nasaasa tiki aꞌda taküdhü ma Almasiihi nja kaniisa.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Fa ka ömöꞌdï asaasa aka miini afa miini ka asaasa eyi yiini kungngo fa ka aka mümmü nyuri yoono dhorro.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.