Colossenses 4

Katcha (XTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naguugaara, aaga fa tüünï ada kasaga naada kuꞌbu, amang kada tussu aꞌda Uugaara ma aaga ungngo koꞌdo ka ꞌdotomboꞌdo.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Aaga fara ka Masala turi aaga tadïnï koꞌdo aaga tamana taꞌdiila a Masala.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Aaga ümmü Masala amang kono tafaꞌda ungngo ka nanïïnö amang kede teema tumma na Almasiihi neede ka tanna ka pabuusu miini no.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Aaga afara ka Masala amang kede teema tumma na dhorro no amang ka kadu taföönyö.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Aaga aneene nja kadu no taalo kama ka kaniisa no a taꞌdara ma tussu eema ya adho ka fïïnï ya.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Aaga eema tumma na aꞌdiila no ꞌbucca kungngo kiꞌdꞌdi afa tanggaꞌdala, aaga tussu ka tapadaga tumma co kadu nyeꞌdꞌde kaꞌdiila.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tikikos assa ka tirina taneene neede aaga ya akinyi linggo aꞌa ya. Iꞌi ya örre tiya eede ka asaasa iꞌi, ya adho ka fïïnï ya ma linggo ma Uugaara.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Iꞌi yungngo eede ka kürünü iꞌi kada amang kini tadünügü taneene nïïdï aaga, a nanggeedi tiicolo kada.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Nagürünü aꞌa Önisimös nja iini örre yaaja ya aꞌdiila iꞌi ya yaada, eege kara tadirina eema ya alinggo adene kïdï kita ya aaga.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Arestarkos ta taneene yeede ka pabuusu ööjülü aaga nja Murkus moole ma Barnaba iꞌi yungngo eede ka tiki aꞌda aaga tadaꞌda iꞌi kini kara töꞌdö kada kanna.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Nja Yashu tiya ana eere afeꞌde aꞌda Yustus ya. Eege kungngo kalinggo nja aꞌa eege na Yahüüdü no unggodho eege ka fïïnï ma tauugaara ma Masala ka kakinyi linggo aꞌa ꞌdo.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 A Abafaraas ööjülü aaga, ömöꞌdï yaada könö iꞌi ya miini tatalinggo ya Yasu Almasiihi iꞌi ya miini afeꞌde akardha kuꞌbu dhorro kudumma aaga ma tafara ka Masala amang kada tidhi oona kuꞌbu aaga talinggo linggo na Masala ka asaasa no.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Aꞌa nungngo nadïnö ka dhügürü tiya iini ka talinggo kudumma aaga nja kadu tanno ka Ladükïya no nja Hirabolis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Lüüka ya dictöörö ya teefe ma angnga ya, nja Dimas kööjülü aaga.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Aaga ööjülü kadu no ka Ladükïya no nja Nifa nja kaniisa tammo oono ka ꞌdï mo.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Kada kara tïïrï waraga ya, aaga kürünïïgï iini aaga tunggu co kadu ma kaniisa ka Ladükïya, amang kene tïïröönö tekere. Aaga ïïrï waraga könö inggide, yeede ka tunggo co kadu ma Ladükïya.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Aaga iki a Arkibus adïnö koꞌdo ma linggo tanno Masala ka tümmünü iꞌi iini no afa kide atïïmö eege.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Tumma no aꞌa narigiri a nïïsö ma aꞌa na Bölis, aaga kïïgï ma tanna ka pabuusu tanno eede no. A türü na Masala taneene nja aaga.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.