Colossenses 4
Katcha (XTC) vs ARA
1 Naguugaara, aaga fa tüünï ada kasaga naada kuꞌbu, amang kada tussu aꞌda Uugaara ma aaga ungngo koꞌdo ka ꞌdotomboꞌdo.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Aaga fara ka Masala turi aaga tadïnï koꞌdo aaga tamana taꞌdiila a Masala.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Aaga ümmü Masala amang kono tafaꞌda ungngo ka nanïïnö amang kede teema tumma na Almasiihi neede ka tanna ka pabuusu miini no.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Aaga afara ka Masala amang kede teema tumma na dhorro no amang ka kadu taföönyö.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Aaga aneene nja kadu no taalo kama ka kaniisa no a taꞌdara ma tussu eema ya adho ka fïïnï ya.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Aaga eema tumma na aꞌdiila no ꞌbucca kungngo kiꞌdꞌdi afa tanggaꞌdala, aaga tussu ka tapadaga tumma co kadu nyeꞌdꞌde kaꞌdiila.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tikikos assa ka tirina taneene neede aaga ya akinyi linggo aꞌa ya. Iꞌi ya örre tiya eede ka asaasa iꞌi, ya adho ka fïïnï ya ma linggo ma Uugaara.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Iꞌi yungngo eede ka kürünü iꞌi kada amang kini tadünügü taneene nïïdï aaga, a nanggeedi tiicolo kada.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Nagürünü aꞌa Önisimös nja iini örre yaaja ya aꞌdiila iꞌi ya yaada, eege kara tadirina eema ya alinggo adene kïdï kita ya aaga.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Arestarkos ta taneene yeede ka pabuusu ööjülü aaga nja Murkus moole ma Barnaba iꞌi yungngo eede ka tiki aꞌda aaga tadaꞌda iꞌi kini kara töꞌdö kada kanna.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Nja Yashu tiya ana eere afeꞌde aꞌda Yustus ya. Eege kungngo kalinggo nja aꞌa eege na Yahüüdü no unggodho eege ka fïïnï ma tauugaara ma Masala ka kakinyi linggo aꞌa ꞌdo.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 A Abafaraas ööjülü aaga, ömöꞌdï yaada könö iꞌi ya miini tatalinggo ya Yasu Almasiihi iꞌi ya miini afeꞌde akardha kuꞌbu dhorro kudumma aaga ma tafara ka Masala amang kada tidhi oona kuꞌbu aaga talinggo linggo na Masala ka asaasa no.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Aꞌa nungngo nadïnö ka dhügürü tiya iini ka talinggo kudumma aaga nja kadu tanno ka Ladükïya no nja Hirabolis.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Lüüka ya dictöörö ya teefe ma angnga ya, nja Dimas kööjülü aaga.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Aaga ööjülü kadu no ka Ladükïya no nja Nifa nja kaniisa tammo oono ka ꞌdï mo.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Kada kara tïïrï waraga ya, aaga kürünïïgï iini aaga tunggu co kadu ma kaniisa ka Ladükïya, amang kene tïïröönö tekere. Aaga ïïrï waraga könö inggide, yeede ka tunggo co kadu ma Ladükïya.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Aaga iki a Arkibus adïnö koꞌdo ma linggo tanno Masala ka tümmünü iꞌi iini no afa kide atïïmö eege.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Tumma no aꞌa narigiri a nïïsö ma aꞌa na Bölis, aaga kïïgï ma tanna ka pabuusu tanno eede no. A türü na Masala taneene nja aaga.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.