Colossenses 1

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aꞌa na Bölis tafïïnï ya Yasu Almasiihi tasaasa ma eedi ya Masala, aꞌa narigiri waraga nja örre ma angnga Timosaws.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Nunggu co kadu tanno Masala no ka anya ma Kölösi no, nagöre ma angnga no amma ka Almasiihi no, a Masala ma Pupa tiya aja tanangnga taꞌdiila nja türü tanno oono aaga.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Kïdï kara tafara ka Masala ꞌbucca kungngo kudumma aaga Pupa yaaja Uugaara Yasu Almasiihi, ungngo tanangnga taꞌdiila oono kudumma aaga.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Kïdï ka taföönyö tamma ka Yasu Almasiihi naada, a tasaasa ma kadu tanno amma ka Masala nyeꞌdꞌde.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Kudumma tïndhïgï tanno Masala ka takindinaana kada kuꞌbu ka ꞌdotomboꞌdo no, tïndhïgï naada ka taföönyö ka tumma tanno timinꞌda no ka Ïnjïïlï no,
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Ïnjïïlï möꞌdö kada ka naꞌbuugu koona nyeꞌdꞌde kungngo mana ïïye madigi kuꞌbu afa meene ka tagüünï adene kada ka söödö jiddi ma uuru tanno ada ka taföönyö no, aaga tagusu türü na Masala nyeꞌdꞌde dhorro kungngo.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Kalaadene aaga ka tumma tanno Abafaraas örre ma angnga yïïdï ka asaasa iꞌi ya, ya alinggo nja ungngo linggo ma Masala ya ömöꞌdï ma linggo tanno Yasu Almasiihi ya dhorro ya ka üüdü ma angnga.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Iꞌi yungngo adirina ungngo afeꞌde ma tasaasa tanno ada ka Koronggore.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Iꞌi yungngo eede ka fara ka Masala turi kudumma aaga jiddi meede ka taföönyö, ungngo tafara ka Masala aꞌda manangnga tussu eema ma fïïnï tiya oono aaga, a taꞌdara ma Koronggore.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Ungngo keema tumma no amang kada taneene taneene na Masala ka asaasa no amang ka oona taꞌdiila kono ka eema nyeꞌdꞌde, aaga töꞌdö a tööyö ka linggo tanno aꞌdiila no nyeꞌdꞌde.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Aaga takïdhö a türü nyeꞌdꞌde afa ma tïdhïndhï ma türü tanno oono, amang kada tana tidhi oona kuꞌbu nja tümmü eedi kuꞌbu nja dhodho.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Angnga tamana taꞌdiila a Masala mamanaga angnga ka tosso ka tauugaara ma töyeene.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Oogo mungngo moolona angnga ka türü ma ndüülï mapadaga angnga ka tauugaara tanna ꞌBiiꞌbala tiya oono, yoono ka asaasa iꞌi ya.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Iꞌi yungngo afa angnga, oolona tatoroko naaja.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Yasu Almasiihi iꞌi ya koronggore tiya Masala tammo aja kitaalo kijöögö mo, iꞌi ageenedene ka eema tiya arüꞌbü adene ya ka dhidha ïnꞌdïlï kungngo.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Eema nyeꞌdꞌde arüꞌbü adene ana iꞌi, eema ya ka ꞌdotomboꞌdo ya nja tiya ka ꞌbüdhülü ya, ya ijidene ya nja tiya taalo ijidene. Üürü nagööyö nja türü üürü tauugaara üürü naguugaara, eema ïnꞌdïlï ana iꞌi ananja iini.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Iꞌi yungngo ka eema kidha nyeꞌdꞌde kungngo, eema nyeꞌdꞌde ümmü ajeene ana iꞌi.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Iꞌi ya üüdü ma tuuꞌda, kaniisa iꞌi ya ama dhidhdha, adageenedene kadhadha ma kadu tanno aaya no, amang kini tama eema nyeꞌdꞌde kungngo.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Kudumma Masala ka aꞌdiila oona oono amang ka eyi tiya oono nyeꞌdꞌde taneene ka Almasiihi.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Amang kini tanangnga kadu nyeꞌdꞌde kada tanno oono ka ꞌbüdhülü nja ꞌdotomboꞌdo, öꞌdö a taꞌdiila ana erïïdö tiya iini ya uurunja ka saliiꞌbi ya.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 ꞌBilli ka kuꞌbꞌba aaga ka Masala kuꞌbu, aaga takadiidi oogo, a nanggeedi tanno ada na nyoro no.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 A ꞌbïtïngngö ka inde ma tuuꞌda tanno iini no, anangnga aaga kada kadu ma Masala na insili no aꞌda taalo modolo nja hetti tagu aaga.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Kada kara tümmü tumma ma Masala ana eedi dhorro ya, aaga tütü kide, aaga tafa tooso ka tumma ma Ïnjïïlï naada ka taföönyö na kadu ka tagalaana kadu iini ka naꞌbuugu koona nyeꞌdꞌde iꞌi yungngo eede aꞌa na Bölis ka talinggo.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Aꞌa ꞌbïtïngngö nadhodho aꞌa ka dhügürü ma tuuꞌda tanno eede kudumma aaga no tïïmö dhügürü ya Almasiihi ka tuuꞌda tanno eede ka üüdü ma tuuꞌda tanno iini na kaniisa no.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Masala mümmünü aꞌa ka linggo ma kaniisa aꞌda neemaga tumma na Masala co aaga ïnꞌdïlï.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Nïïmö ya Masala ka taküdhü iꞌi ma nagürüünü ma ꞌbilli nja sere ꞌdo, mala a kadu tanno oono na insili ka nanggeedi no.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Kadu na Masala kasaasa eege aꞌda kussu ka kajeene ka söödö tïdhïndhï ma tumma tanno küdhü no, ya Almasiihi ka tanna kada ka oona, iꞌi yungngo a tïndhïgï ma tïdhïndhï.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Angnga talaana kadu ka tumma tanno Almasiihi nyeꞌdꞌde a tumma ma taꞌdara ma tanangnga kadu kada unggodho a tadho ka fïïnï ka Almasiihi.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Yungngo anangnga aꞌa kadhügürü nalinggo a türü tanno Almasiihi na linggo kede no.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.