Colossenses 1
Katcha (XTC) vs NAA
1 Aꞌa na Bölis tafïïnï ya Yasu Almasiihi tasaasa ma eedi ya Masala, aꞌa narigiri waraga nja örre ma angnga Timosaws.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Nunggu co kadu tanno Masala no ka anya ma Kölösi no, nagöre ma angnga no amma ka Almasiihi no, a Masala ma Pupa tiya aja tanangnga taꞌdiila nja türü tanno oono aaga.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Kïdï kara tafara ka Masala ꞌbucca kungngo kudumma aaga Pupa yaaja Uugaara Yasu Almasiihi, ungngo tanangnga taꞌdiila oono kudumma aaga.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Kïdï ka taföönyö tamma ka Yasu Almasiihi naada, a tasaasa ma kadu tanno amma ka Masala nyeꞌdꞌde.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Kudumma tïndhïgï tanno Masala ka takindinaana kada kuꞌbu ka ꞌdotomboꞌdo no, tïndhïgï naada ka taföönyö ka tumma tanno timinꞌda no ka Ïnjïïlï no,
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Ïnjïïlï möꞌdö kada ka naꞌbuugu koona nyeꞌdꞌde kungngo mana ïïye madigi kuꞌbu afa meene ka tagüünï adene kada ka söödö jiddi ma uuru tanno ada ka taföönyö no, aaga tagusu türü na Masala nyeꞌdꞌde dhorro kungngo.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Kalaadene aaga ka tumma tanno Abafaraas örre ma angnga yïïdï ka asaasa iꞌi ya, ya alinggo nja ungngo linggo ma Masala ya ömöꞌdï ma linggo tanno Yasu Almasiihi ya dhorro ya ka üüdü ma angnga.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Iꞌi yungngo adirina ungngo afeꞌde ma tasaasa tanno ada ka Koronggore.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Iꞌi yungngo eede ka fara ka Masala turi kudumma aaga jiddi meede ka taföönyö, ungngo tafara ka Masala aꞌda manangnga tussu eema ma fïïnï tiya oono aaga, a taꞌdara ma Koronggore.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ungngo keema tumma no amang kada taneene taneene na Masala ka asaasa no amang ka oona taꞌdiila kono ka eema nyeꞌdꞌde, aaga töꞌdö a tööyö ka linggo tanno aꞌdiila no nyeꞌdꞌde.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Aaga takïdhö a türü nyeꞌdꞌde afa ma tïdhïndhï ma türü tanno oono, amang kada tana tidhi oona kuꞌbu nja tümmü eedi kuꞌbu nja dhodho.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Angnga tamana taꞌdiila a Masala mamanaga angnga ka tosso ka tauugaara ma töyeene.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Oogo mungngo moolona angnga ka türü ma ndüülï mapadaga angnga ka tauugaara tanna ꞌBiiꞌbala tiya oono, yoono ka asaasa iꞌi ya.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Iꞌi yungngo afa angnga, oolona tatoroko naaja.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Yasu Almasiihi iꞌi ya koronggore tiya Masala tammo aja kitaalo kijöögö mo, iꞌi ageenedene ka eema tiya arüꞌbü adene ya ka dhidha ïnꞌdïlï kungngo.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Eema nyeꞌdꞌde arüꞌbü adene ana iꞌi, eema ya ka ꞌdotomboꞌdo ya nja tiya ka ꞌbüdhülü ya, ya ijidene ya nja tiya taalo ijidene. Üürü nagööyö nja türü üürü tauugaara üürü naguugaara, eema ïnꞌdïlï ana iꞌi ananja iini.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Iꞌi yungngo ka eema kidha nyeꞌdꞌde kungngo, eema nyeꞌdꞌde ümmü ajeene ana iꞌi.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Iꞌi ya üüdü ma tuuꞌda, kaniisa iꞌi ya ama dhidhdha, adageenedene kadhadha ma kadu tanno aaya no, amang kini tama eema nyeꞌdꞌde kungngo.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Kudumma Masala ka aꞌdiila oona oono amang ka eyi tiya oono nyeꞌdꞌde taneene ka Almasiihi.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Amang kini tanangnga kadu nyeꞌdꞌde kada tanno oono ka ꞌbüdhülü nja ꞌdotomboꞌdo, öꞌdö a taꞌdiila ana erïïdö tiya iini ya uurunja ka saliiꞌbi ya.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 ꞌBilli ka kuꞌbꞌba aaga ka Masala kuꞌbu, aaga takadiidi oogo, a nanggeedi tanno ada na nyoro no.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 A ꞌbïtïngngö ka inde ma tuuꞌda tanno iini no, anangnga aaga kada kadu ma Masala na insili no aꞌda taalo modolo nja hetti tagu aaga.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Kada kara tümmü tumma ma Masala ana eedi dhorro ya, aaga tütü kide, aaga tafa tooso ka tumma ma Ïnjïïlï naada ka taföönyö na kadu ka tagalaana kadu iini ka naꞌbuugu koona nyeꞌdꞌde iꞌi yungngo eede aꞌa na Bölis ka talinggo.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Aꞌa ꞌbïtïngngö nadhodho aꞌa ka dhügürü ma tuuꞌda tanno eede kudumma aaga no tïïmö dhügürü ya Almasiihi ka tuuꞌda tanno eede ka üüdü ma tuuꞌda tanno iini na kaniisa no.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Masala mümmünü aꞌa ka linggo ma kaniisa aꞌda neemaga tumma na Masala co aaga ïnꞌdïlï.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Nïïmö ya Masala ka taküdhü iꞌi ma nagürüünü ma ꞌbilli nja sere ꞌdo, mala a kadu tanno oono na insili ka nanggeedi no.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Kadu na Masala kasaasa eege aꞌda kussu ka kajeene ka söödö tïdhïndhï ma tumma tanno küdhü no, ya Almasiihi ka tanna kada ka oona, iꞌi yungngo a tïndhïgï ma tïdhïndhï.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Angnga talaana kadu ka tumma tanno Almasiihi nyeꞌdꞌde a tumma ma taꞌdara ma tanangnga kadu kada unggodho a tadho ka fïïnï ka Almasiihi.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Yungngo anangnga aꞌa kadhügürü nalinggo a türü tanno Almasiihi na linggo kede no.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.