Atos 9

Katcha (XTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A Sawl tütü ka talinggo kadalaadene na Uugaara Yasu ma tagirina eege, unggeene aaco ka uugaara ma kaꞌboge.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Asaasa waraga kini ma co naala ma talaana ka Demasak, ma co tümmü kadu na nagiide no nja iiya na amma ka fïïnï tiya Yasu ööꞌdö ana eege ka Örsaliim.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 A kini ka tunggeene asa takete ka Demasak ya, ïkïrï ꞌdotomboꞌdo karooro ka talimi ka öyeene ada kini ka oona.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Ïkïrï ka ꞌdïnggö ka ꞌbüdhülü, aföönyö ömöꞌdï ka tümmüneene iki iini, “Sawl, Sawl, minna agu oꞌo nalinggo tatoroko ana aꞌa?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 A Sawl tiki, “Oꞌo na mada Uugaara?”
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Fïkïꞌdö ꞌbïtïngngö naco anya kara saga tirina nïïmö yüüdü kara tüünï ya.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 A kadu na kunggeene nja Sawl no töödhï, taalo keema, kaföönyö tumma, lakiini taalo kiji ömöꞌdï.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 A Sawl tafïkïꞌdö ndama ꞌbüdhülü afaꞌda ïïye asa taalo iji nïïmö. A kadu tümmü iꞌi ka nïïsö kümmünü iꞌi ka tino kaco a Demasak iini.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Adaganeene a füngngö iidoona taalo iji ꞌbuugu itaalo agu eema itaalo ooye ꞌbïïdï.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 A tatalaadene ka Demasak ana eere aꞌda Hananiya. A Uugaara Yasu tageema nja iini a kümböödö miki iini, “Hananiya.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Uugaara Yasu tiki iini, “Fïkïꞌdö naco a fïïnï tiya ana eere aꞌda Dhidho ya, naco tindini ömöꞌdï inggide ama Tarsuus ana eere aꞌda Sawl. Ka ꞌdï tiya Yahüüsa inni kide eema nja Masala.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Asala ömöꞌdï a kümböödö ana eere aꞌda Hananiya ööꞌdö ümmünü iisine iini ka oona iji ꞌbuugu.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 A Hananiya tiki, “Uugaara Yasu, kadu dhabbu kiki aꞌa aꞌda ömöꞌdï agüünï tatoroko a kadu tanno üüdü ka Örsaliim.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Iꞌi aꞌduga waraga ka naguugaara ma kaꞌboge, ma töꞌdö kümmü kadu na amma küdü no anangnga eege ka pabuusu.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Uugaara Yasu tiki iini, “Kolo kini kudumma eede ka tagesse iꞌi aaco teema ka tumma neede co kadu tanno kitaalo ka Yahüüdü no nja naguugaara nja kadu ma Israyil.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ara aꞌa tala kini ka ööye, ara tambaanya dhügürü ma linggo ma eere tiya eede.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 A Hananiya co ꞌdï anangnga iisine ka Sawl ka üüdü iki, “Örre yeede Sawl, Uugaara Yasu ya adele oona oꞌo ka fïïnï tiya üüdü ka ööꞌdö ndama iini ya iꞌi agürünü aꞌa küdü amang küdü taafaꞌda ïïye natiji ꞌbuugu naꞌduga Koronggore ya Insili ya.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Eema tarooro ka tasuli ndama iini ka ïïye afa mudhangga asala ꞌbuugu adakambeesedene.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Ïkïrï ka tagu eema a türü niini tapadaga kini. A Sawl taganna ka Demasak nja kadalaadene füngngö idhilli.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 A Bölis tarooro ka tadünügü eema a kadu ka naala ma talaana aꞌda Yasu ya ꞌBiiꞌbala ma Masala.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 A kadu na föönyö no tadhere kiki, “Taalo ömöꞌdï ya kalinggo kadu ka Örsaliim kudumma eere tiya Yasu? Iꞌi ya öꞌdö kita ma tümmü kadu na amma ka Yasu ma tunggu eege co naguugaara ma kaꞌboge?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Lakiini Sawl akogoona ma tana türü, anangnga Yahüüdü no kanna ka Demasak no ka tadhere kini ka teema dhorro aꞌda Yasu iꞌi ya Almasiihi.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ka füngngö ka tafijo dhabbu ya ïkïrï Yühanna ka timiꞌdi tumma ma tiidi iꞌi.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 A tumma no tala iꞌi kafünü kuꞌbu ana iꞌi ka ïnye ma anya ooso kungngo ana uuru meene ka tiidi iꞌi kini kaco kürö.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Lakiini kadu niini ka aꞌduga iꞌi ooso kungngo kaꞌdinigi iꞌi caaꞌbu ndama ööye ma arꞌda.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Aga Sawl ka öꞌdö ka Örsaliim, asaasa taneene nja kadalaadene ya kariꞌba iini kitaalo kamma kini aꞌda iꞌi ya tatalaadene.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Lakiini Barnaba aꞌduga iꞌi ööꞌdö ana iꞌi a kadafïïnï. Adagadünügü tumma eene iki, Sawl ka tino tanno iini iji Uugaara nya, Uugaara tageema nja iini. Adirina eema eene aꞌda Sawl agadünügü tumma co kadu ma Demasak ana eere tiya Uugaara aꞌda taalo riꞌba kini ka eedi.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Ïkïrï Sawl ka tunggunaana kuꞌbu nja kadafïïnï ka Örsaliim, eema tumma na Uugaara Yasu aꞌda taalo riꞌba kini ka eedi.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Adageema nja Yahüüdü na eema tangga Yünan no, aꞌbununjaana kuꞌbu nja eene lakiini eege kasaasa tiidi iꞌi.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 A kadalaadene ka ndussu ya, kaꞌduga iꞌi kunggu co Kaiysariya ndama kanna kuurugu iꞌi co Tarsuus.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 A kaniisa ma Yahüüdiya nja Jaliil nja Samira teema taꞌdiila. Midhi oona kuꞌbu a kadu tadhabbu ka anya a türü tanno Koronggore tiya Insili ya kaneene a riꞌba ma Uugaara.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 A Bütrüs ta kunggeene ka naꞌbuugu nyeꞌdꞌde, alla ööꞌdö ka kadu tanno Masala ka Lidda.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Aluna ömöꞌdï inggide a mügüre ana eere aꞌda Inas, ungngo iini ka ꞌbüdhülü nagürüünü ka ïïdümmü kafünü iidoona.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 A Bütrüs tiki iini, “Inas, Yasu Almasiihi oolona oꞌo. Fïkïꞌdö na nindinaana eema ma füngngö yüüdü kuꞌbu a nïïsö ma oꞌo.” Arooro ka fïkïꞌdö.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 A kadu ma Lidda nja kadu ma Saroon tadïnö ka eema tiya nyeꞌdꞌde kamma ka Uugaara Yasu.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Madatalaadene maganna ka Yaafa mana eere aꞌda Tabiita mana eere tangga Yünan aꞌda Dorkas (aꞌda kosaala) mamana eema a kadu tanno eema kitaalo kene no, ma linggo eema ya aꞌdiila ya.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Ka uuru tanno miini no mümmü maara oogo meyi. Kagala oogo ka oona kunggu co la tiya taꞌdoogo ya.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 A Lidda makete ka Yaafa, a kadalaadene taföönyö aꞌda Bütrüs ungngo ka Lidda kagürünü kadu kini keera kiki iini aꞌda, Ööꞌdö areere afa tadoono kuꞌbu.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 A Bütrüs tïkïrï ka fïkïꞌdö areere afada nja eene kaco Yaafa, a kene ka ndalaana ya, kïkïrï ka ꞌduga iꞌi kaco la tiya ꞌdoogo ya. Iiya ma nagüüme toreene nja iini kafara kalaala enꞌdi ya Dorkas ka tarꞌdaana yeene kono ka takaleefe ka ꞌdï.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 A Bütrüs tuurugu kadu kürö ndama la nyeꞌdꞌde, ara katüürü kuꞌbu afara ka Masala. Ïkïrï ka tasala ka oofo ma koꞌdo iki oono, “Tabiita, fïkïꞌdö.” Mïkïrï ka tafaꞌda ïïye, masala Bütrüs mafïkïꞌdö memmi.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ümmü oogo ka nïïsö mafïkïꞌdö. Adagümmünü kadu ma Masala nyeꞌdꞌde nja iiya ma nagüüme anangnga oogo eene ka adïnö.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 A tumma no tadhala ka Yaafa nyeꞌdꞌde, a kadu tamma ka Uugaara Yasu kadhabbu.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 A Bütrüs tagünü a füngngö dhabbu ka Yaafa ka ꞌdï tiya ömöꞌdï tiya linggo ödeene ya ana eere aꞌda Samaan ya.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.