Atos 9
Katcha (XTC) vs NTLH
1 A Sawl tütü ka talinggo kadalaadene na Uugaara Yasu ma tagirina eege, unggeene aaco ka uugaara ma kaꞌboge.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Asaasa waraga kini ma co naala ma talaana ka Demasak, ma co tümmü kadu na nagiide no nja iiya na amma ka fïïnï tiya Yasu ööꞌdö ana eege ka Örsaliim.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 A kini ka tunggeene asa takete ka Demasak ya, ïkïrï ꞌdotomboꞌdo karooro ka talimi ka öyeene ada kini ka oona.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Ïkïrï ka ꞌdïnggö ka ꞌbüdhülü, aföönyö ömöꞌdï ka tümmüneene iki iini, “Sawl, Sawl, minna agu oꞌo nalinggo tatoroko ana aꞌa?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 A Sawl tiki, “Oꞌo na mada Uugaara?”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Fïkïꞌdö ꞌbïtïngngö naco anya kara saga tirina nïïmö yüüdü kara tüünï ya.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 A kadu na kunggeene nja Sawl no töödhï, taalo keema, kaföönyö tumma, lakiini taalo kiji ömöꞌdï.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 A Sawl tafïkïꞌdö ndama ꞌbüdhülü afaꞌda ïïye asa taalo iji nïïmö. A kadu tümmü iꞌi ka nïïsö kümmünü iꞌi ka tino kaco a Demasak iini.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Adaganeene a füngngö iidoona taalo iji ꞌbuugu itaalo agu eema itaalo ooye ꞌbïïdï.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 A tatalaadene ka Demasak ana eere aꞌda Hananiya. A Uugaara Yasu tageema nja iini a kümböödö miki iini, “Hananiya.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Uugaara Yasu tiki iini, “Fïkïꞌdö naco a fïïnï tiya ana eere aꞌda Dhidho ya, naco tindini ömöꞌdï inggide ama Tarsuus ana eere aꞌda Sawl. Ka ꞌdï tiya Yahüüsa inni kide eema nja Masala.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Asala ömöꞌdï a kümböödö ana eere aꞌda Hananiya ööꞌdö ümmünü iisine iini ka oona iji ꞌbuugu.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 A Hananiya tiki, “Uugaara Yasu, kadu dhabbu kiki aꞌa aꞌda ömöꞌdï agüünï tatoroko a kadu tanno üüdü ka Örsaliim.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Iꞌi aꞌduga waraga ka naguugaara ma kaꞌboge, ma töꞌdö kümmü kadu na amma küdü no anangnga eege ka pabuusu.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Uugaara Yasu tiki iini, “Kolo kini kudumma eede ka tagesse iꞌi aaco teema ka tumma neede co kadu tanno kitaalo ka Yahüüdü no nja naguugaara nja kadu ma Israyil.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ara aꞌa tala kini ka ööye, ara tambaanya dhügürü ma linggo ma eere tiya eede.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 A Hananiya co ꞌdï anangnga iisine ka Sawl ka üüdü iki, “Örre yeede Sawl, Uugaara Yasu ya adele oona oꞌo ka fïïnï tiya üüdü ka ööꞌdö ndama iini ya iꞌi agürünü aꞌa küdü amang küdü taafaꞌda ïïye natiji ꞌbuugu naꞌduga Koronggore ya Insili ya.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Eema tarooro ka tasuli ndama iini ka ïïye afa mudhangga asala ꞌbuugu adakambeesedene.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Ïkïrï ka tagu eema a türü niini tapadaga kini. A Sawl taganna ka Demasak nja kadalaadene füngngö idhilli.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 A Bölis tarooro ka tadünügü eema a kadu ka naala ma talaana aꞌda Yasu ya ꞌBiiꞌbala ma Masala.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 A kadu na föönyö no tadhere kiki, “Taalo ömöꞌdï ya kalinggo kadu ka Örsaliim kudumma eere tiya Yasu? Iꞌi ya öꞌdö kita ma tümmü kadu na amma ka Yasu ma tunggu eege co naguugaara ma kaꞌboge?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Lakiini Sawl akogoona ma tana türü, anangnga Yahüüdü no kanna ka Demasak no ka tadhere kini ka teema dhorro aꞌda Yasu iꞌi ya Almasiihi.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Ka füngngö ka tafijo dhabbu ya ïkïrï Yühanna ka timiꞌdi tumma ma tiidi iꞌi.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 A tumma no tala iꞌi kafünü kuꞌbu ana iꞌi ka ïnye ma anya ooso kungngo ana uuru meene ka tiidi iꞌi kini kaco kürö.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Lakiini kadu niini ka aꞌduga iꞌi ooso kungngo kaꞌdinigi iꞌi caaꞌbu ndama ööye ma arꞌda.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Aga Sawl ka öꞌdö ka Örsaliim, asaasa taneene nja kadalaadene ya kariꞌba iini kitaalo kamma kini aꞌda iꞌi ya tatalaadene.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Lakiini Barnaba aꞌduga iꞌi ööꞌdö ana iꞌi a kadafïïnï. Adagadünügü tumma eene iki, Sawl ka tino tanno iini iji Uugaara nya, Uugaara tageema nja iini. Adirina eema eene aꞌda Sawl agadünügü tumma co kadu ma Demasak ana eere tiya Uugaara aꞌda taalo riꞌba kini ka eedi.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Ïkïrï Sawl ka tunggunaana kuꞌbu nja kadafïïnï ka Örsaliim, eema tumma na Uugaara Yasu aꞌda taalo riꞌba kini ka eedi.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Adageema nja Yahüüdü na eema tangga Yünan no, aꞌbununjaana kuꞌbu nja eene lakiini eege kasaasa tiidi iꞌi.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 A kadalaadene ka ndussu ya, kaꞌduga iꞌi kunggu co Kaiysariya ndama kanna kuurugu iꞌi co Tarsuus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 A kaniisa ma Yahüüdiya nja Jaliil nja Samira teema taꞌdiila. Midhi oona kuꞌbu a kadu tadhabbu ka anya a türü tanno Koronggore tiya Insili ya kaneene a riꞌba ma Uugaara.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 A Bütrüs ta kunggeene ka naꞌbuugu nyeꞌdꞌde, alla ööꞌdö ka kadu tanno Masala ka Lidda.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Aluna ömöꞌdï inggide a mügüre ana eere aꞌda Inas, ungngo iini ka ꞌbüdhülü nagürüünü ka ïïdümmü kafünü iidoona.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 A Bütrüs tiki iini, “Inas, Yasu Almasiihi oolona oꞌo. Fïkïꞌdö na nindinaana eema ma füngngö yüüdü kuꞌbu a nïïsö ma oꞌo.” Arooro ka fïkïꞌdö.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 A kadu ma Lidda nja kadu ma Saroon tadïnö ka eema tiya nyeꞌdꞌde kamma ka Uugaara Yasu.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Madatalaadene maganna ka Yaafa mana eere aꞌda Tabiita mana eere tangga Yünan aꞌda Dorkas (aꞌda kosaala) mamana eema a kadu tanno eema kitaalo kene no, ma linggo eema ya aꞌdiila ya.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Ka uuru tanno miini no mümmü maara oogo meyi. Kagala oogo ka oona kunggu co la tiya taꞌdoogo ya.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 A Lidda makete ka Yaafa, a kadalaadene taföönyö aꞌda Bütrüs ungngo ka Lidda kagürünü kadu kini keera kiki iini aꞌda, Ööꞌdö areere afa tadoono kuꞌbu.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 A Bütrüs tïkïrï ka fïkïꞌdö areere afada nja eene kaco Yaafa, a kene ka ndalaana ya, kïkïrï ka ꞌduga iꞌi kaco la tiya ꞌdoogo ya. Iiya ma nagüüme toreene nja iini kafara kalaala enꞌdi ya Dorkas ka tarꞌdaana yeene kono ka takaleefe ka ꞌdï.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 A Bütrüs tuurugu kadu kürö ndama la nyeꞌdꞌde, ara katüürü kuꞌbu afara ka Masala. Ïkïrï ka tasala ka oofo ma koꞌdo iki oono, “Tabiita, fïkïꞌdö.” Mïkïrï ka tafaꞌda ïïye, masala Bütrüs mafïkïꞌdö memmi.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Ümmü oogo ka nïïsö mafïkïꞌdö. Adagümmünü kadu ma Masala nyeꞌdꞌde nja iiya ma nagüüme anangnga oogo eene ka adïnö.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 A tumma no tadhala ka Yaafa nyeꞌdꞌde, a kadu tamma ka Uugaara Yasu kadhabbu.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 A Bütrüs tagünü a füngngö dhabbu ka Yaafa ka ꞌdï tiya ömöꞌdï tiya linggo ödeene ya ana eere aꞌda Samaan ya.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.