Atos 9
Katcha (XTC) vs ACF
1 A Sawl tütü ka talinggo kadalaadene na Uugaara Yasu ma tagirina eege, unggeene aaco ka uugaara ma kaꞌboge.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 Asaasa waraga kini ma co naala ma talaana ka Demasak, ma co tümmü kadu na nagiide no nja iiya na amma ka fïïnï tiya Yasu ööꞌdö ana eege ka Örsaliim.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 A kini ka tunggeene asa takete ka Demasak ya, ïkïrï ꞌdotomboꞌdo karooro ka talimi ka öyeene ada kini ka oona.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Ïkïrï ka ꞌdïnggö ka ꞌbüdhülü, aföönyö ömöꞌdï ka tümmüneene iki iini, “Sawl, Sawl, minna agu oꞌo nalinggo tatoroko ana aꞌa?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 A Sawl tiki, “Oꞌo na mada Uugaara?”
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Fïkïꞌdö ꞌbïtïngngö naco anya kara saga tirina nïïmö yüüdü kara tüünï ya.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 A kadu na kunggeene nja Sawl no töödhï, taalo keema, kaföönyö tumma, lakiini taalo kiji ömöꞌdï.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 A Sawl tafïkïꞌdö ndama ꞌbüdhülü afaꞌda ïïye asa taalo iji nïïmö. A kadu tümmü iꞌi ka nïïsö kümmünü iꞌi ka tino kaco a Demasak iini.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Adaganeene a füngngö iidoona taalo iji ꞌbuugu itaalo agu eema itaalo ooye ꞌbïïdï.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 A tatalaadene ka Demasak ana eere aꞌda Hananiya. A Uugaara Yasu tageema nja iini a kümböödö miki iini, “Hananiya.”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Uugaara Yasu tiki iini, “Fïkïꞌdö naco a fïïnï tiya ana eere aꞌda Dhidho ya, naco tindini ömöꞌdï inggide ama Tarsuus ana eere aꞌda Sawl. Ka ꞌdï tiya Yahüüsa inni kide eema nja Masala.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Asala ömöꞌdï a kümböödö ana eere aꞌda Hananiya ööꞌdö ümmünü iisine iini ka oona iji ꞌbuugu.”
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 A Hananiya tiki, “Uugaara Yasu, kadu dhabbu kiki aꞌa aꞌda ömöꞌdï agüünï tatoroko a kadu tanno üüdü ka Örsaliim.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Iꞌi aꞌduga waraga ka naguugaara ma kaꞌboge, ma töꞌdö kümmü kadu na amma küdü no anangnga eege ka pabuusu.”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Uugaara Yasu tiki iini, “Kolo kini kudumma eede ka tagesse iꞌi aaco teema ka tumma neede co kadu tanno kitaalo ka Yahüüdü no nja naguugaara nja kadu ma Israyil.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ara aꞌa tala kini ka ööye, ara tambaanya dhügürü ma linggo ma eere tiya eede.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 A Hananiya co ꞌdï anangnga iisine ka Sawl ka üüdü iki, “Örre yeede Sawl, Uugaara Yasu ya adele oona oꞌo ka fïïnï tiya üüdü ka ööꞌdö ndama iini ya iꞌi agürünü aꞌa küdü amang küdü taafaꞌda ïïye natiji ꞌbuugu naꞌduga Koronggore ya Insili ya.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Eema tarooro ka tasuli ndama iini ka ïïye afa mudhangga asala ꞌbuugu adakambeesedene.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Ïkïrï ka tagu eema a türü niini tapadaga kini. A Sawl taganna ka Demasak nja kadalaadene füngngö idhilli.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 A Bölis tarooro ka tadünügü eema a kadu ka naala ma talaana aꞌda Yasu ya ꞌBiiꞌbala ma Masala.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 A kadu na föönyö no tadhere kiki, “Taalo ömöꞌdï ya kalinggo kadu ka Örsaliim kudumma eere tiya Yasu? Iꞌi ya öꞌdö kita ma tümmü kadu na amma ka Yasu ma tunggu eege co naguugaara ma kaꞌboge?”
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Lakiini Sawl akogoona ma tana türü, anangnga Yahüüdü no kanna ka Demasak no ka tadhere kini ka teema dhorro aꞌda Yasu iꞌi ya Almasiihi.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Ka füngngö ka tafijo dhabbu ya ïkïrï Yühanna ka timiꞌdi tumma ma tiidi iꞌi.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 A tumma no tala iꞌi kafünü kuꞌbu ana iꞌi ka ïnye ma anya ooso kungngo ana uuru meene ka tiidi iꞌi kini kaco kürö.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Lakiini kadu niini ka aꞌduga iꞌi ooso kungngo kaꞌdinigi iꞌi caaꞌbu ndama ööye ma arꞌda.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Aga Sawl ka öꞌdö ka Örsaliim, asaasa taneene nja kadalaadene ya kariꞌba iini kitaalo kamma kini aꞌda iꞌi ya tatalaadene.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Lakiini Barnaba aꞌduga iꞌi ööꞌdö ana iꞌi a kadafïïnï. Adagadünügü tumma eene iki, Sawl ka tino tanno iini iji Uugaara nya, Uugaara tageema nja iini. Adirina eema eene aꞌda Sawl agadünügü tumma co kadu ma Demasak ana eere tiya Uugaara aꞌda taalo riꞌba kini ka eedi.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Ïkïrï Sawl ka tunggunaana kuꞌbu nja kadafïïnï ka Örsaliim, eema tumma na Uugaara Yasu aꞌda taalo riꞌba kini ka eedi.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Adageema nja Yahüüdü na eema tangga Yünan no, aꞌbununjaana kuꞌbu nja eene lakiini eege kasaasa tiidi iꞌi.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 A kadalaadene ka ndussu ya, kaꞌduga iꞌi kunggu co Kaiysariya ndama kanna kuurugu iꞌi co Tarsuus.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 A kaniisa ma Yahüüdiya nja Jaliil nja Samira teema taꞌdiila. Midhi oona kuꞌbu a kadu tadhabbu ka anya a türü tanno Koronggore tiya Insili ya kaneene a riꞌba ma Uugaara.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 A Bütrüs ta kunggeene ka naꞌbuugu nyeꞌdꞌde, alla ööꞌdö ka kadu tanno Masala ka Lidda.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Aluna ömöꞌdï inggide a mügüre ana eere aꞌda Inas, ungngo iini ka ꞌbüdhülü nagürüünü ka ïïdümmü kafünü iidoona.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 A Bütrüs tiki iini, “Inas, Yasu Almasiihi oolona oꞌo. Fïkïꞌdö na nindinaana eema ma füngngö yüüdü kuꞌbu a nïïsö ma oꞌo.” Arooro ka fïkïꞌdö.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 A kadu ma Lidda nja kadu ma Saroon tadïnö ka eema tiya nyeꞌdꞌde kamma ka Uugaara Yasu.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Madatalaadene maganna ka Yaafa mana eere aꞌda Tabiita mana eere tangga Yünan aꞌda Dorkas (aꞌda kosaala) mamana eema a kadu tanno eema kitaalo kene no, ma linggo eema ya aꞌdiila ya.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ka uuru tanno miini no mümmü maara oogo meyi. Kagala oogo ka oona kunggu co la tiya taꞌdoogo ya.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 A Lidda makete ka Yaafa, a kadalaadene taföönyö aꞌda Bütrüs ungngo ka Lidda kagürünü kadu kini keera kiki iini aꞌda, Ööꞌdö areere afa tadoono kuꞌbu.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 A Bütrüs tïkïrï ka fïkïꞌdö areere afada nja eene kaco Yaafa, a kene ka ndalaana ya, kïkïrï ka ꞌduga iꞌi kaco la tiya ꞌdoogo ya. Iiya ma nagüüme toreene nja iini kafara kalaala enꞌdi ya Dorkas ka tarꞌdaana yeene kono ka takaleefe ka ꞌdï.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 A Bütrüs tuurugu kadu kürö ndama la nyeꞌdꞌde, ara katüürü kuꞌbu afara ka Masala. Ïkïrï ka tasala ka oofo ma koꞌdo iki oono, “Tabiita, fïkïꞌdö.” Mïkïrï ka tafaꞌda ïïye, masala Bütrüs mafïkïꞌdö memmi.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Ümmü oogo ka nïïsö mafïkïꞌdö. Adagümmünü kadu ma Masala nyeꞌdꞌde nja iiya ma nagüüme anangnga oogo eene ka adïnö.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 A tumma no tadhala ka Yaafa nyeꞌdꞌde, a kadu tamma ka Uugaara Yasu kadhabbu.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 A Bütrüs tagünü a füngngö dhabbu ka Yaafa ka ꞌdï tiya ömöꞌdï tiya linggo ödeene ya ana eere aꞌda Samaan ya.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.