Atos 28
Katcha (XTC) vs VC
1 Kïdï ka ööꞌdö koꞌdo ndama ꞌbïïdï ya, ungngo tïkïrï ka tussu aꞌda ꞌbuugu ya ana eere aꞌda Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 A kadu miini tamma kïdï kadagüünï tataafala ana ungngo kaꞌdiila, kafülle ada ïssï ungngo ma tïlle kudumma ꞌbuugu ka tiicolo a tomboꞌdo ka teede.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Aga Bölis ka awaana keeꞌdi koona anangnga ka ïssï ya, talïïlï a taguꞌdaana ma ïssï tala nï, afiri akürö ndama ndageeꞌdi aꞌdukunjaana ka Bölis ka nïïsö.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 A kadu ma naanya tïkïrï ka tassa kini ka taꞌdukunjaana, kïkïrï ka teemaana ka oona unggodho eege kiki aꞌda, “Ömöꞌdï ya agirina kadu, asa ka toolonadene ka to illi Masala taalo ma tafa kini efe ka ꞌdï.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Lakiini Bölis asanaga nï ka ïssï, iꞌi taalo ïlï adene ka oona.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Katoodo kuꞌbu miini ka tüüfü ka nïïsö nja iini kaꞌdïnggö eyi. Kene kanda katoodo kuꞌbu dhabbu, a nïïmö ya toroko ya taalo agu iꞌi ya, kafada a tumma kiki, “Masala oogo mungngo?”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Kete ma ꞌbuugu tiya Bölis ka tanna kide ya siga no uugaara ma anya kungngo ana eere aꞌda Böbliös, kide anangnga ungngo ka ꞌdï taganeene nja iini a füngngö iidoona ataafa kide ꞌdo.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 A pupa tiya Böbliös tagamaara a ꞌbürüdü nja ꞌbooyo, ïkïrï Bölis ka co iini ka la ümmünü nïïsö kini ka oona adageema nja Masala moolona iꞌi.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Kini ka tagüünï adene nggeege ya, ïkïrï kadu na amaara no kööꞌdö ka iini nyeꞌdꞌde anangnga eege kaꞌdiila.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 A kadu tagüünï tateefe na ꞌdiila ana ungngo, ka inya eema ma taguri ka fïïnï ungngo.Tino no Bölis ma co Rööma|alt="A map showing Paul's journey to Rome (Acts 27.1—28.16)" src="KPaul-jRome.tif" size="span" copy="SIL Maps" ref="27.1—28.16"
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Ungngo tafara nagatereene kanda iidoona ya, ungngo tïkïrï ka taka ka mürkabü ma öꞌdö ndama Iskandariya, mana koronggore ma nagiiso ma namasala keera kungngo oono ka üüdü, oogo matïïmö feele kita miini kita.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Ungngo taꞌbarda ka anya ma Siirakoos, ungngo tagünü kide füngngö iidoona.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ungngo tïkïrï ka tunggeene ka ꞌdï, ungngo tarooro a ꞌdakeyi ma to, ungngo tala anya ma ana eere aꞌda Rikion kene ka ndïïyü füngngö eera ya, ïkïrï tanya ka ööꞌdö ndama küülü, ligitaka kungngo tala Batyüli a füngngö tiya anda iidoona ya.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Ungngo taluna kadu ma kaniisa kide, kiki ungngo aꞌda ungngo tagünü nja eene a füngngö ïïdümmü afünü eera. Nggeege ungngo tala Rööma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 A nagöre ma angnga taföönyö aꞌda kunggunu ungngo töꞌdö, kunggeene kalla kööꞌdö ka Mansala ma Abüyös nja Nalokonda tanno iidoona no ma toreene nja ungngo. Ka Bölis ka asala kadu no, anangnga taꞌdiila a Masala idhi oona kuꞌbu.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Kïdï kico Rööma ya, a nasigira tanangnga Bölis ka ꞌbuugu tiya iini unggodho iꞌi nja tasigira tiya afa kini ya.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Kene ka ndïïyü tiidoona ya, ïkïrï Bölis ka tagümmünü kadïïfï ma Yahüüdü na anna ka Rööma no aꞌda kööꞌdö tamma iini. Kene ka ndemmi nja iini ya, ïkïrï ka tiki eene, “Kadu eede, taalo aꞌa nagalinggo nïïmö ya toroko a kadu tanno aja nitaalo nadiri tumma no toroko ka eema ma kadaada ma angnga ma ꞌbilli no ka oona, lakiini Yahüüdü kümmü aꞌa ka Örsaliim kümmünü aꞌa a kadu ma Rööma.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 A kadu ma Rööma tagindini aꞌa, kasaasa tapa kudumma eede taalo aꞌa nagüünï tumma na tatoroko no, ma tanangnga aꞌa ka teyi.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Lakiini Yahüüdü kanu, nïkïrï aꞌa ka tunggu serïye yeede co uugaara ma Rööma, lakiini aꞌa taalo nasaasa teema nïïmö ya toroko ya a kadu tanno eede ka oona.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Iꞌi yungngo eede ka tümmünü aaga aꞌda töꞌdö, tumma nadirina aaga. Nakilli na aꞌbununja kede ka iisine no, kudumma ömöꞌdï ya kadu ma Israyil ka tïndhïgï iꞌi ya.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Kïkïrï ka tiki iini, “Taalo waraga öꞌdönja ungngo ndama Yahüüdiya ma tumma oꞌo, ömöꞌdï taalo öꞌdö ndama nagöre ma angnga kanna adirina nïïmö ungngo ma oꞌo a tumma taalo kadirinja ungngo ma üüdü ka tatoroko.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Lakiini ungngo kasaasa taföönyö tumma nüüdü, kudumma ungngo ka tussu kadu ka naꞌbuugu kadhabbu eene kanu ka tumma tanno.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Kïkïrï ka timiꞌdi tumma kööꞌdö ka Bölis ka ꞌdï, eege kadhabbu ka uuru töccö. Ïkïrï Bölis ka ndeema nja eene, kadara ma ligitaka kungngo, a ꞌbuugu ta siiya, eema tumma ma tauugaara ma Masala asaasa eege katussu Yasu ndama tumma ma serïye tiya Müüsa nja kasorne ma naganeꞌbi.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 A kadu könö tamma ka tumma tanno iini anno tanu kide.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 A kene ka tüfürü tanyalagaago kita iini, kudumma tumma tanno eene taalo kinynyo ka oona, a Bölis tiki eene, “Tumma na Koronggore tiya Insili ya ka timinꞌda a neꞌbi Asaiya ka tirina a kadaada ma aaga no,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ‘Kolo ka kadu tanno niki eene,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Nanggeedi na kadu tanno kakïdhö afa nïïgïsï,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 “Nggeege nasaasa aꞌa aꞌda aaga tussu toolona na Masala kagürünüdene co kadu ma kajeene, kara tatoodo kide.”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 [Kini ka ndageema tumma no ya, ïkïrï Yahüüdü töꞌdö kürö kaꞌdigineene kisaana ka oona.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 A Bölis taganna ka Rööma a nagürüünü keera ka ꞌdï tiya iini kada afaana ya, amma ka kadu tanno icci tassaasa kini ka ꞌdï no nyeꞌdꞌde.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Adünügü tumma ma tauugaara ma Masala co kadu, alaana eege ka tumma tanno Uugaara Yasu Almasiihi aꞌda taalo riꞌba kini ka eedi.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.