Atos 28
Katcha (XTC) vs NTLH
1 Kïdï ka ööꞌdö koꞌdo ndama ꞌbïïdï ya, ungngo tïkïrï ka tussu aꞌda ꞌbuugu ya ana eere aꞌda Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 A kadu miini tamma kïdï kadagüünï tataafala ana ungngo kaꞌdiila, kafülle ada ïssï ungngo ma tïlle kudumma ꞌbuugu ka tiicolo a tomboꞌdo ka teede.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Aga Bölis ka awaana keeꞌdi koona anangnga ka ïssï ya, talïïlï a taguꞌdaana ma ïssï tala nï, afiri akürö ndama ndageeꞌdi aꞌdukunjaana ka Bölis ka nïïsö.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 A kadu ma naanya tïkïrï ka tassa kini ka taꞌdukunjaana, kïkïrï ka teemaana ka oona unggodho eege kiki aꞌda, “Ömöꞌdï ya agirina kadu, asa ka toolonadene ka to illi Masala taalo ma tafa kini efe ka ꞌdï.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Lakiini Bölis asanaga nï ka ïssï, iꞌi taalo ïlï adene ka oona.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Katoodo kuꞌbu miini ka tüüfü ka nïïsö nja iini kaꞌdïnggö eyi. Kene kanda katoodo kuꞌbu dhabbu, a nïïmö ya toroko ya taalo agu iꞌi ya, kafada a tumma kiki, “Masala oogo mungngo?”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Kete ma ꞌbuugu tiya Bölis ka tanna kide ya siga no uugaara ma anya kungngo ana eere aꞌda Böbliös, kide anangnga ungngo ka ꞌdï taganeene nja iini a füngngö iidoona ataafa kide ꞌdo.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 A pupa tiya Böbliös tagamaara a ꞌbürüdü nja ꞌbooyo, ïkïrï Bölis ka co iini ka la ümmünü nïïsö kini ka oona adageema nja Masala moolona iꞌi.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Kini ka tagüünï adene nggeege ya, ïkïrï kadu na amaara no kööꞌdö ka iini nyeꞌdꞌde anangnga eege kaꞌdiila.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 A kadu tagüünï tateefe na ꞌdiila ana ungngo, ka inya eema ma taguri ka fïïnï ungngo.Tino no Bölis ma co Rööma|alt="A map showing Paul's journey to Rome (Acts 27.1—28.16)" src="KPaul-jRome.tif" size="span" copy="SIL Maps" ref="27.1—28.16"
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Ungngo tafara nagatereene kanda iidoona ya, ungngo tïkïrï ka taka ka mürkabü ma öꞌdö ndama Iskandariya, mana koronggore ma nagiiso ma namasala keera kungngo oono ka üüdü, oogo matïïmö feele kita miini kita.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Ungngo taꞌbarda ka anya ma Siirakoos, ungngo tagünü kide füngngö iidoona.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ungngo tïkïrï ka tunggeene ka ꞌdï, ungngo tarooro a ꞌdakeyi ma to, ungngo tala anya ma ana eere aꞌda Rikion kene ka ndïïyü füngngö eera ya, ïkïrï tanya ka ööꞌdö ndama küülü, ligitaka kungngo tala Batyüli a füngngö tiya anda iidoona ya.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Ungngo taluna kadu ma kaniisa kide, kiki ungngo aꞌda ungngo tagünü nja eene a füngngö ïïdümmü afünü eera. Nggeege ungngo tala Rööma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 A nagöre ma angnga taföönyö aꞌda kunggunu ungngo töꞌdö, kunggeene kalla kööꞌdö ka Mansala ma Abüyös nja Nalokonda tanno iidoona no ma toreene nja ungngo. Ka Bölis ka asala kadu no, anangnga taꞌdiila a Masala idhi oona kuꞌbu.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Kïdï kico Rööma ya, a nasigira tanangnga Bölis ka ꞌbuugu tiya iini unggodho iꞌi nja tasigira tiya afa kini ya.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Kene ka ndïïyü tiidoona ya, ïkïrï Bölis ka tagümmünü kadïïfï ma Yahüüdü na anna ka Rööma no aꞌda kööꞌdö tamma iini. Kene ka ndemmi nja iini ya, ïkïrï ka tiki eene, “Kadu eede, taalo aꞌa nagalinggo nïïmö ya toroko a kadu tanno aja nitaalo nadiri tumma no toroko ka eema ma kadaada ma angnga ma ꞌbilli no ka oona, lakiini Yahüüdü kümmü aꞌa ka Örsaliim kümmünü aꞌa a kadu ma Rööma.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 A kadu ma Rööma tagindini aꞌa, kasaasa tapa kudumma eede taalo aꞌa nagüünï tumma na tatoroko no, ma tanangnga aꞌa ka teyi.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Lakiini Yahüüdü kanu, nïkïrï aꞌa ka tunggu serïye yeede co uugaara ma Rööma, lakiini aꞌa taalo nasaasa teema nïïmö ya toroko ya a kadu tanno eede ka oona.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Iꞌi yungngo eede ka tümmünü aaga aꞌda töꞌdö, tumma nadirina aaga. Nakilli na aꞌbununja kede ka iisine no, kudumma ömöꞌdï ya kadu ma Israyil ka tïndhïgï iꞌi ya.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Kïkïrï ka tiki iini, “Taalo waraga öꞌdönja ungngo ndama Yahüüdiya ma tumma oꞌo, ömöꞌdï taalo öꞌdö ndama nagöre ma angnga kanna adirina nïïmö ungngo ma oꞌo a tumma taalo kadirinja ungngo ma üüdü ka tatoroko.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Lakiini ungngo kasaasa taföönyö tumma nüüdü, kudumma ungngo ka tussu kadu ka naꞌbuugu kadhabbu eene kanu ka tumma tanno.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Kïkïrï ka timiꞌdi tumma kööꞌdö ka Bölis ka ꞌdï, eege kadhabbu ka uuru töccö. Ïkïrï Bölis ka ndeema nja eene, kadara ma ligitaka kungngo, a ꞌbuugu ta siiya, eema tumma ma tauugaara ma Masala asaasa eege katussu Yasu ndama tumma ma serïye tiya Müüsa nja kasorne ma naganeꞌbi.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 A kadu könö tamma ka tumma tanno iini anno tanu kide.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 A kene ka tüfürü tanyalagaago kita iini, kudumma tumma tanno eene taalo kinynyo ka oona, a Bölis tiki eene, “Tumma na Koronggore tiya Insili ya ka timinꞌda a neꞌbi Asaiya ka tirina a kadaada ma aaga no,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘Kolo ka kadu tanno niki eene,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Nanggeedi na kadu tanno kakïdhö afa nïïgïsï,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 “Nggeege nasaasa aꞌa aꞌda aaga tussu toolona na Masala kagürünüdene co kadu ma kajeene, kara tatoodo kide.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 [Kini ka ndageema tumma no ya, ïkïrï Yahüüdü töꞌdö kürö kaꞌdigineene kisaana ka oona.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 A Bölis taganna ka Rööma a nagürüünü keera ka ꞌdï tiya iini kada afaana ya, amma ka kadu tanno icci tassaasa kini ka ꞌdï no nyeꞌdꞌde.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Adünügü tumma ma tauugaara ma Masala co kadu, alaana eege ka tumma tanno Uugaara Yasu Almasiihi aꞌda taalo riꞌba kini ka eedi.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.