Atos 28
Katcha (XTC) vs ARIB
1 Kïdï ka ööꞌdö koꞌdo ndama ꞌbïïdï ya, ungngo tïkïrï ka tussu aꞌda ꞌbuugu ya ana eere aꞌda Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 A kadu miini tamma kïdï kadagüünï tataafala ana ungngo kaꞌdiila, kafülle ada ïssï ungngo ma tïlle kudumma ꞌbuugu ka tiicolo a tomboꞌdo ka teede.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Aga Bölis ka awaana keeꞌdi koona anangnga ka ïssï ya, talïïlï a taguꞌdaana ma ïssï tala nï, afiri akürö ndama ndageeꞌdi aꞌdukunjaana ka Bölis ka nïïsö.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 A kadu ma naanya tïkïrï ka tassa kini ka taꞌdukunjaana, kïkïrï ka teemaana ka oona unggodho eege kiki aꞌda, “Ömöꞌdï ya agirina kadu, asa ka toolonadene ka to illi Masala taalo ma tafa kini efe ka ꞌdï.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Lakiini Bölis asanaga nï ka ïssï, iꞌi taalo ïlï adene ka oona.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Katoodo kuꞌbu miini ka tüüfü ka nïïsö nja iini kaꞌdïnggö eyi. Kene kanda katoodo kuꞌbu dhabbu, a nïïmö ya toroko ya taalo agu iꞌi ya, kafada a tumma kiki, “Masala oogo mungngo?”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Kete ma ꞌbuugu tiya Bölis ka tanna kide ya siga no uugaara ma anya kungngo ana eere aꞌda Böbliös, kide anangnga ungngo ka ꞌdï taganeene nja iini a füngngö iidoona ataafa kide ꞌdo.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 A pupa tiya Böbliös tagamaara a ꞌbürüdü nja ꞌbooyo, ïkïrï Bölis ka co iini ka la ümmünü nïïsö kini ka oona adageema nja Masala moolona iꞌi.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Kini ka tagüünï adene nggeege ya, ïkïrï kadu na amaara no kööꞌdö ka iini nyeꞌdꞌde anangnga eege kaꞌdiila.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 A kadu tagüünï tateefe na ꞌdiila ana ungngo, ka inya eema ma taguri ka fïïnï ungngo.Tino no Bölis ma co Rööma|alt="A map showing Paul's journey to Rome (Acts 27.1—28.16)" src="KPaul-jRome.tif" size="span" copy="SIL Maps" ref="27.1—28.16"
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Ungngo tafara nagatereene kanda iidoona ya, ungngo tïkïrï ka taka ka mürkabü ma öꞌdö ndama Iskandariya, mana koronggore ma nagiiso ma namasala keera kungngo oono ka üüdü, oogo matïïmö feele kita miini kita.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ungngo taꞌbarda ka anya ma Siirakoos, ungngo tagünü kide füngngö iidoona.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Ungngo tïkïrï ka tunggeene ka ꞌdï, ungngo tarooro a ꞌdakeyi ma to, ungngo tala anya ma ana eere aꞌda Rikion kene ka ndïïyü füngngö eera ya, ïkïrï tanya ka ööꞌdö ndama küülü, ligitaka kungngo tala Batyüli a füngngö tiya anda iidoona ya.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Ungngo taluna kadu ma kaniisa kide, kiki ungngo aꞌda ungngo tagünü nja eene a füngngö ïïdümmü afünü eera. Nggeege ungngo tala Rööma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 A nagöre ma angnga taföönyö aꞌda kunggunu ungngo töꞌdö, kunggeene kalla kööꞌdö ka Mansala ma Abüyös nja Nalokonda tanno iidoona no ma toreene nja ungngo. Ka Bölis ka asala kadu no, anangnga taꞌdiila a Masala idhi oona kuꞌbu.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Kïdï kico Rööma ya, a nasigira tanangnga Bölis ka ꞌbuugu tiya iini unggodho iꞌi nja tasigira tiya afa kini ya.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Kene ka ndïïyü tiidoona ya, ïkïrï Bölis ka tagümmünü kadïïfï ma Yahüüdü na anna ka Rööma no aꞌda kööꞌdö tamma iini. Kene ka ndemmi nja iini ya, ïkïrï ka tiki eene, “Kadu eede, taalo aꞌa nagalinggo nïïmö ya toroko a kadu tanno aja nitaalo nadiri tumma no toroko ka eema ma kadaada ma angnga ma ꞌbilli no ka oona, lakiini Yahüüdü kümmü aꞌa ka Örsaliim kümmünü aꞌa a kadu ma Rööma.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 A kadu ma Rööma tagindini aꞌa, kasaasa tapa kudumma eede taalo aꞌa nagüünï tumma na tatoroko no, ma tanangnga aꞌa ka teyi.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Lakiini Yahüüdü kanu, nïkïrï aꞌa ka tunggu serïye yeede co uugaara ma Rööma, lakiini aꞌa taalo nasaasa teema nïïmö ya toroko ya a kadu tanno eede ka oona.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Iꞌi yungngo eede ka tümmünü aaga aꞌda töꞌdö, tumma nadirina aaga. Nakilli na aꞌbununja kede ka iisine no, kudumma ömöꞌdï ya kadu ma Israyil ka tïndhïgï iꞌi ya.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Kïkïrï ka tiki iini, “Taalo waraga öꞌdönja ungngo ndama Yahüüdiya ma tumma oꞌo, ömöꞌdï taalo öꞌdö ndama nagöre ma angnga kanna adirina nïïmö ungngo ma oꞌo a tumma taalo kadirinja ungngo ma üüdü ka tatoroko.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Lakiini ungngo kasaasa taföönyö tumma nüüdü, kudumma ungngo ka tussu kadu ka naꞌbuugu kadhabbu eene kanu ka tumma tanno.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Kïkïrï ka timiꞌdi tumma kööꞌdö ka Bölis ka ꞌdï, eege kadhabbu ka uuru töccö. Ïkïrï Bölis ka ndeema nja eene, kadara ma ligitaka kungngo, a ꞌbuugu ta siiya, eema tumma ma tauugaara ma Masala asaasa eege katussu Yasu ndama tumma ma serïye tiya Müüsa nja kasorne ma naganeꞌbi.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 A kadu könö tamma ka tumma tanno iini anno tanu kide.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 A kene ka tüfürü tanyalagaago kita iini, kudumma tumma tanno eene taalo kinynyo ka oona, a Bölis tiki eene, “Tumma na Koronggore tiya Insili ya ka timinꞌda a neꞌbi Asaiya ka tirina a kadaada ma aaga no,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Kolo ka kadu tanno niki eene,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Nanggeedi na kadu tanno kakïdhö afa nïïgïsï,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 “Nggeege nasaasa aꞌa aꞌda aaga tussu toolona na Masala kagürünüdene co kadu ma kajeene, kara tatoodo kide.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 [Kini ka ndageema tumma no ya, ïkïrï Yahüüdü töꞌdö kürö kaꞌdigineene kisaana ka oona.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 A Bölis taganna ka Rööma a nagürüünü keera ka ꞌdï tiya iini kada afaana ya, amma ka kadu tanno icci tassaasa kini ka ꞌdï no nyeꞌdꞌde.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Adünügü tumma ma tauugaara ma Masala co kadu, alaana eege ka tumma tanno Uugaara Yasu Almasiihi aꞌda taalo riꞌba kini ka eedi.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.