Atos 27
Katcha (XTC) vs NTLH
1 A kudumma ka tatïïmö ma ïïdï katunggeene ungngo tadigaala ka to ma co Italiya ya, a kadu tanangnga Bölis uugaara ma nasigira tanno uugaara ma Rööma ana eere aꞌda Yüliyos no nja kadu töccö na ka pabuusu no.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Ungngo taka ka mürkabü ma ööꞌdö ndama Atramiit, ungngo tapadaga co naanya ma Asiya, ungngo tagïïsö ka to ungngo tïïsönögö nja Arestarkos ya ma Makadoniya ya öꞌdö ndama Tasalanükï.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Ungngo tala Saiyda a taka ka ndaadha, a Yüliyos tanangnga taꞌdiila a Bölis, afa kini aco ka kateefi miini ka inynya eema yiini ka asaasa ya.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 A kïdï ka tunggeene ka to kete ma Kuburus kudumma tanya ka talinggo ungngo.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 A kïdï ka tigaala ka to kete ka tinggini ma Kilikiya nja Bamfiliya, ungngo taꞌbarda ka Mira ma Likiiya mo kanna.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Uugaara ma nasigira taluna mürkabü ma öꞌdö ndama Iskandariya ma unggunu co Italiya anangnga ungngo taka kide.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 A mürkabü tagïïsö ana ungngo amussu a füngngö dhabbu, a tanya tagalinggo ungngo kafaga ungngo keere kaala Kanitos. Ka tanya ka faga ungngo keere ma tadheedhe koꞌdo, ungngo tafada taꞌbarda kide, ungngo takete ka Kireet ndama üüdü ma Salmon.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Ungngo tagunggeene kete ka tinggini ma to a dhügürü, ungngo tala ꞌbuugu ya ana eere aꞌda Mawani ya aꞌdiila ya kada kete ma anya ma Lisiila.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Ungngo taganeene dhabbu, a kadu tüpü tenege co, a tino tiideene. Ïkïrï Bölis ka teema nja kadu aꞌda kindinaana oona kuꞌbu kadïnö koꞌdo.
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 Iki, “Ka kadu, niji aꞌa tino no taalo kaꞌdiila tatoroko kungngo aja kidha kadhabbu taalo ka mürkabü nja eema tiya inggide ya unggodho iꞌi, nja nanggeyi tanno aja afeꞌde.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Lakiini uugaara ma nasigira amma ka tumma tanno ömöꞌdï ma mürkabü nja taloglaana koꞌdo ara kitaalo amma ka tumma tanno Bölis.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 A ꞌbuugu yeene ka ööꞌdö kide ya taalo aꞌdiila meene ka tanna kide feele kungngo, adhabbu ma a kadu töccö tïkïrï ka tiki aꞌda kunggeene a mürkabü kaco a Finikis, ka anya ma Kireet kanna kide ara feele kico kürö Finikis kudumma tanya taalo ïïsö kanna.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Ka tanya ka ndaïïsö ndama küülü amussu ya, kiki kide aꞌda eege kicco a ꞌbuugu tiya eene ka asaasa ya, kïkïrï ka fanna ndaliili ma afiꞌdanja kuꞌbu ka aru ma mürkabü mo, kara ka tunggeene ka tinggini ma to ma Kireet.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Lakiini a tanya karooro töꞌdö a türü ndama fïïnï ma Kireet ana eere aꞌda Orokilion.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 A tanya tagürü mürkabü, a mürkabü taalo mambaanya türü ma tanya. Ïkïrï tanya ka arünö ana oogo kïïsö co ꞌbuugu tiya eene kïïsö co yiini.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Ungngo tagunggeene ka ꞌdakeyi ma ꞌbanya minggide mana eere aꞌda Kawda, ungngo taꞌbeene nja tanya ungngo tidhi, ungngo taluna ꞌbamürkabü ma idhilli mo ma ka mürkabü ma dhabbu mo keere.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Kene ka taꞌdiniga oogo co mürkabü tammo dhabbu mo ka teene ya, kïkïrï ka afinꞌda mürkabü ma dhabbu mo kuꞌbu a naaru ka tümꞌbü miini ma timiꞌdinaana oogo ka oona ka söödö. Kariꞌba kudumma mürkabü ka tarünö mafiri ka ndüdüürü kete ma Libya, kagildhe naaru, kapa ka mürkabü a tanya tagürünü oogo koꞌdo.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Ka taka ka ndaadha a tanya takogoona ma tïïsö dhindho, kïkïrï kama eema ka mürkabü kapügü ka ꞌbïïdï ka to.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Ka füngngö kanda iidoona ya kïkïrï ka aꞌduga eema ya ïndhï ya ka mürkabü nyeꞌdꞌde kungngo kadhifi ka ꞌbïïdï ka to.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Ungngo tïïyü füngngö a dhabbu aꞌda taalo ungngo kasala ndanaaya nja midigi, a tanya tütü ka tïïsö a naguuru, ungngo titaalo kamma aꞌda ara ungngo toolonadene afeꞌde.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 A kadu ma mürkabü taganeene ana ïïre a füngngö dhabbu, eene taalo kagolo nïïmö, ïkïrï Bölis ka fïkïꞌdö iki eene, “Kadu eede, aaga föönyö tumma neede, aaga tafa tunggeene ka Kireet a tatoroko no tafa taduna aaga tagaꞌda eema kaja.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Aꞌa ꞌbïtïngngö nuuꞌbu aaga ka nanggeedi, aꞌda aaga tidhi oona kuꞌbu kudumma taalo ömöꞌdï unggodho kungngo ana kada ataama, illi mürkabü unggodho oogo ma tatanggaꞌda.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Tadhangga ma Masala tammo eede ka tümmü oogo ana eedi dhorro nja eede ka talinggo ada oono mo, möꞌdö kete koosoki.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Iki aꞌa, ‘Ka Bölis, fa tariꞌba, nütü oꞌo ka aco ka uugaara ma Rööma, Masala manangnga kadu na unggeene nja oꞌo no ka nïïsö ma oꞌo.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Aaga idhi oona kuꞌbu dhorro, namma aꞌa ka Masala tumma na adirina nja aꞌa no kaco ööye miini.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 ꞌBïïdï ya tanya ka talinggo iꞌi ya tagürünügü angnga co jazeera tökönö.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Kïdï ka ndatïïmö füngngö adaꞌbaaga kafünü egïïsö, kaleefe ungngo talööle ka To ma Adriya, ooso ka teene a kadu ma mürkabü tiki kide aꞌda eege ka ndakete ka tinggini ma to.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Kene ka ineene taꞌbuugu ma to ya, kalaga co afeꞌde kaduna namitiri köꞌdö ukumu kadu keera (40) kasigi co idhilli kungngo kalaga co afeꞌde kaduna namitiri ukumu ömöꞌdï aco iisine ya (30).
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 A riꞌba tümmü eege eene katiki kide aꞌda mürkabü madïrïnï oona ka ꞌbuugu tiya nïïgïsï ya, kïkïrï ka kadhifi eliili na afiꞌdadene ka naaru no keere ma mürkabü ka egïïsö, kara kafara ka Masala aꞌda a taka taadha.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 A kadu ma mürkabü taꞌbꞌbaana oona kuꞌbu ma tasaasa tarünö ndama kunggu mürkabü ma idhilli mo co ꞌbïïdï, kümmü nanggeyi niini aꞌda eege kasaasa tunggugu ndaliili na afiꞌdanja ka naaru no ka mürkabü kidha.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Ïkïrï Bölis kita iki a uugaara ma nasigira nja nasigira tanno iini, “Üürü kadu ma mürkabü taalo kütü ka teene miini ya taalo tefe kide ata.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 A nasigira tïkïrï ka rumuna naaru ma mürkabü ta ma idhilli mo kafa kene kaꞌdïnggö ka ꞌbïïdï.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Ligitaka soꞌdꞌdo, a Bölis tiki eene ïnꞌdïlï aꞌda kagu eema, iki eene, “Ka füngngö adaꞌbaaga afünü egïïsö na eere no, taalo aaga kagolo nïïmö ma taguri.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Nïkïrï aꞌa ka asaasa aꞌda aaga tagu eema, amang kada tefe ka ꞌdï, andanaw kungngo unggodho kungngo taalo kara tasuli kata ka nanggüüdü.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Kini ka tiki nggeege ya, ïkïrï ka aꞌduga meteene anangnga taꞌdiila a Masala kene kidha nyeꞌdꞌde kungngo, ïkïrï ka ꞌdüsünü arooro ka taguri.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Kïkïrï ka tidhi oona kuꞌbu eege ïnꞌdïlï katagu eema.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Ungngo no ka mürkabü köꞌdö miyateene ana sita sabiini (276).
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Kene ka ndüüsü ya, kïkïrï ka raraꞌbaga migile co to amang ka mürkabü ta iꞌbalapala.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Ka taka ka taadha a kadu ma mürkabü taalo kussu ꞌbuugu yeene kööꞌdö kide ya, lakiini eege kasala tinggini ma to ana ndamugu, kïkïrï ka asaasa tüügü mürkabü co ꞌbuugu tiya miini ya.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Karumuna eliili ya afiꞌdadene ka naaru ya ma mürkabü kafa kene kaꞌdïnggö co to. Kakildhe naaru na ma taꞌdiniga tenꞌdi cooꞌdo ka mürkabü amang ka tanya taꞌduga oogo kapadaga co tinggini ma to iini.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Lakiini mürkabü mirri ana oona ka ndamugu ka ꞌbïïdï ka teene üüdü miini tööꞌdï, taalo agasigi oona, eere miini taꞌbununjaana kuꞌbu a türü ma tanya nja ꞌbïïdï.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 A nasigira tasaasa tagirina kadu na ka pabuusu no amang kene tafa kabbü ꞌbïïdï kaco a tinggini ma to karünö.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Lakiini uugaara ma nasigira asaasa toolona Bölis, ïkïrï ka faga eege keere. Iki a kadu na ussu ka abbü ꞌbïïdï no kaco ka tinggini ma to ka ndanda ka dhidha,
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 ïkïrï a kadu könö saga tuurna eege keere anno karefe keeꞌdi anno taka ka türeene ma mürkabü ma tanggaꞌda mo ka idhi kala tinggini ma to kaꞌdiila.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.