Atos 27

Katcha (XTC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A kudumma ka tatïïmö ma ïïdï katunggeene ungngo tadigaala ka to ma co Italiya ya, a kadu tanangnga Bölis uugaara ma nasigira tanno uugaara ma Rööma ana eere aꞌda Yüliyos no nja kadu töccö na ka pabuusu no.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Ungngo taka ka mürkabü ma ööꞌdö ndama Atramiit, ungngo tapadaga co naanya ma Asiya, ungngo tagïïsö ka to ungngo tïïsönögö nja Arestarkos ya ma Makadoniya ya öꞌdö ndama Tasalanükï.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ungngo tala Saiyda a taka ka ndaadha, a Yüliyos tanangnga taꞌdiila a Bölis, afa kini aco ka kateefi miini ka inynya eema yiini ka asaasa ya.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 A kïdï ka tunggeene ka to kete ma Kuburus kudumma tanya ka talinggo ungngo.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 A kïdï ka tigaala ka to kete ka tinggini ma Kilikiya nja Bamfiliya, ungngo taꞌbarda ka Mira ma Likiiya mo kanna.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Uugaara ma nasigira taluna mürkabü ma öꞌdö ndama Iskandariya ma unggunu co Italiya anangnga ungngo taka kide.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 A mürkabü tagïïsö ana ungngo amussu a füngngö dhabbu, a tanya tagalinggo ungngo kafaga ungngo keere kaala Kanitos. Ka tanya ka faga ungngo keere ma tadheedhe koꞌdo, ungngo tafada taꞌbarda kide, ungngo takete ka Kireet ndama üüdü ma Salmon.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Ungngo tagunggeene kete ka tinggini ma to a dhügürü, ungngo tala ꞌbuugu ya ana eere aꞌda Mawani ya aꞌdiila ya kada kete ma anya ma Lisiila.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Ungngo taganeene dhabbu, a kadu tüpü tenege co, a tino tiideene. Ïkïrï Bölis ka teema nja kadu aꞌda kindinaana oona kuꞌbu kadïnö koꞌdo.
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 Iki, “Ka kadu, niji aꞌa tino no taalo kaꞌdiila tatoroko kungngo aja kidha kadhabbu taalo ka mürkabü nja eema tiya inggide ya unggodho iꞌi, nja nanggeyi tanno aja afeꞌde.”
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Lakiini uugaara ma nasigira amma ka tumma tanno ömöꞌdï ma mürkabü nja taloglaana koꞌdo ara kitaalo amma ka tumma tanno Bölis.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 A ꞌbuugu yeene ka ööꞌdö kide ya taalo aꞌdiila meene ka tanna kide feele kungngo, adhabbu ma a kadu töccö tïkïrï ka tiki aꞌda kunggeene a mürkabü kaco a Finikis, ka anya ma Kireet kanna kide ara feele kico kürö Finikis kudumma tanya taalo ïïsö kanna.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Ka tanya ka ndaïïsö ndama küülü amussu ya, kiki kide aꞌda eege kicco a ꞌbuugu tiya eene ka asaasa ya, kïkïrï ka fanna ndaliili ma afiꞌdanja kuꞌbu ka aru ma mürkabü mo, kara ka tunggeene ka tinggini ma to ma Kireet.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Lakiini a tanya karooro töꞌdö a türü ndama fïïnï ma Kireet ana eere aꞌda Orokilion.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 A tanya tagürü mürkabü, a mürkabü taalo mambaanya türü ma tanya. Ïkïrï tanya ka arünö ana oogo kïïsö co ꞌbuugu tiya eene kïïsö co yiini.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Ungngo tagunggeene ka ꞌdakeyi ma ꞌbanya minggide mana eere aꞌda Kawda, ungngo taꞌbeene nja tanya ungngo tidhi, ungngo taluna ꞌbamürkabü ma idhilli mo ma ka mürkabü ma dhabbu mo keere.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Kene ka taꞌdiniga oogo co mürkabü tammo dhabbu mo ka teene ya, kïkïrï ka afinꞌda mürkabü ma dhabbu mo kuꞌbu a naaru ka tümꞌbü miini ma timiꞌdinaana oogo ka oona ka söödö. Kariꞌba kudumma mürkabü ka tarünö mafiri ka ndüdüürü kete ma Libya, kagildhe naaru, kapa ka mürkabü a tanya tagürünü oogo koꞌdo.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Ka taka ka ndaadha a tanya takogoona ma tïïsö dhindho, kïkïrï kama eema ka mürkabü kapügü ka ꞌbïïdï ka to.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Ka füngngö kanda iidoona ya kïkïrï ka aꞌduga eema ya ïndhï ya ka mürkabü nyeꞌdꞌde kungngo kadhifi ka ꞌbïïdï ka to.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Ungngo tïïyü füngngö a dhabbu aꞌda taalo ungngo kasala ndanaaya nja midigi, a tanya tütü ka tïïsö a naguuru, ungngo titaalo kamma aꞌda ara ungngo toolonadene afeꞌde.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 A kadu ma mürkabü taganeene ana ïïre a füngngö dhabbu, eene taalo kagolo nïïmö, ïkïrï Bölis ka fïkïꞌdö iki eene, “Kadu eede, aaga föönyö tumma neede, aaga tafa tunggeene ka Kireet a tatoroko no tafa taduna aaga tagaꞌda eema kaja.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Aꞌa ꞌbïtïngngö nuuꞌbu aaga ka nanggeedi, aꞌda aaga tidhi oona kuꞌbu kudumma taalo ömöꞌdï unggodho kungngo ana kada ataama, illi mürkabü unggodho oogo ma tatanggaꞌda.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Tadhangga ma Masala tammo eede ka tümmü oogo ana eedi dhorro nja eede ka talinggo ada oono mo, möꞌdö kete koosoki.
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Iki aꞌa, ‘Ka Bölis, fa tariꞌba, nütü oꞌo ka aco ka uugaara ma Rööma, Masala manangnga kadu na unggeene nja oꞌo no ka nïïsö ma oꞌo.’
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Aaga idhi oona kuꞌbu dhorro, namma aꞌa ka Masala tumma na adirina nja aꞌa no kaco ööye miini.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 ꞌBïïdï ya tanya ka talinggo iꞌi ya tagürünügü angnga co jazeera tökönö.”
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Kïdï ka ndatïïmö füngngö adaꞌbaaga kafünü egïïsö, kaleefe ungngo talööle ka To ma Adriya, ooso ka teene a kadu ma mürkabü tiki kide aꞌda eege ka ndakete ka tinggini ma to.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Kene ka ineene taꞌbuugu ma to ya, kalaga co afeꞌde kaduna namitiri köꞌdö ukumu kadu keera (40) kasigi co idhilli kungngo kalaga co afeꞌde kaduna namitiri ukumu ömöꞌdï aco iisine ya (30).
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 A riꞌba tümmü eege eene katiki kide aꞌda mürkabü madïrïnï oona ka ꞌbuugu tiya nïïgïsï ya, kïkïrï ka kadhifi eliili na afiꞌdadene ka naaru no keere ma mürkabü ka egïïsö, kara kafara ka Masala aꞌda a taka taadha.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 A kadu ma mürkabü taꞌbꞌbaana oona kuꞌbu ma tasaasa tarünö ndama kunggu mürkabü ma idhilli mo co ꞌbïïdï, kümmü nanggeyi niini aꞌda eege kasaasa tunggugu ndaliili na afiꞌdanja ka naaru no ka mürkabü kidha.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Ïkïrï Bölis kita iki a uugaara ma nasigira nja nasigira tanno iini, “Üürü kadu ma mürkabü taalo kütü ka teene miini ya taalo tefe kide ata.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 A nasigira tïkïrï ka rumuna naaru ma mürkabü ta ma idhilli mo kafa kene kaꞌdïnggö ka ꞌbïïdï.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Ligitaka soꞌdꞌdo, a Bölis tiki eene ïnꞌdïlï aꞌda kagu eema, iki eene, “Ka füngngö adaꞌbaaga afünü egïïsö na eere no, taalo aaga kagolo nïïmö ma taguri.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Nïkïrï aꞌa ka asaasa aꞌda aaga tagu eema, amang kada tefe ka ꞌdï, andanaw kungngo unggodho kungngo taalo kara tasuli kata ka nanggüüdü.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Kini ka tiki nggeege ya, ïkïrï ka aꞌduga meteene anangnga taꞌdiila a Masala kene kidha nyeꞌdꞌde kungngo, ïkïrï ka ꞌdüsünü arooro ka taguri.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Kïkïrï ka tidhi oona kuꞌbu eege ïnꞌdïlï katagu eema.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Ungngo no ka mürkabü köꞌdö miyateene ana sita sabiini (276).
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Kene ka ndüüsü ya, kïkïrï ka raraꞌbaga migile co to amang ka mürkabü ta iꞌbalapala.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Ka taka ka taadha a kadu ma mürkabü taalo kussu ꞌbuugu yeene kööꞌdö kide ya, lakiini eege kasala tinggini ma to ana ndamugu, kïkïrï ka asaasa tüügü mürkabü co ꞌbuugu tiya miini ya.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Karumuna eliili ya afiꞌdadene ka naaru ya ma mürkabü kafa kene kaꞌdïnggö co to. Kakildhe naaru na ma taꞌdiniga tenꞌdi cooꞌdo ka mürkabü amang ka tanya taꞌduga oogo kapadaga co tinggini ma to iini.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Lakiini mürkabü mirri ana oona ka ndamugu ka ꞌbïïdï ka teene üüdü miini tööꞌdï, taalo agasigi oona, eere miini taꞌbununjaana kuꞌbu a türü ma tanya nja ꞌbïïdï.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 A nasigira tasaasa tagirina kadu na ka pabuusu no amang kene tafa kabbü ꞌbïïdï kaco a tinggini ma to karünö.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Lakiini uugaara ma nasigira asaasa toolona Bölis, ïkïrï ka faga eege keere. Iki a kadu na ussu ka abbü ꞌbïïdï no kaco ka tinggini ma to ka ndanda ka dhidha,
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 ïkïrï a kadu könö saga tuurna eege keere anno karefe keeꞌdi anno taka ka türeene ma mürkabü ma tanggaꞌda mo ka idhi kala tinggini ma to kaꞌdiila.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.