Atos 26

Katcha (XTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ïkïrï Agriiba ka tiki a Bölis, “Nasaasa oꞌo aꞌda na kildhe tumma no küdü ka eyi.”
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Ka Uugaara Agriiba, kaꞌdiila oona eede kede ka aꞌdïngnge küdü kadha ka uuru tanno ma tinggili tumma no kede ka eyi, napadaga tumma na Yahüüdü na Yahüüdü kafünü kede ka oona no nyeꞌdꞌde.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Oꞌo nussu tumma na Yahüüdü ana eema tiya eene ka taꞌbununjaana kuꞌbu iini ya, nasaasa eedi yüüdü adhonggoro ma nïïmö tiya eede ka teema ya.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Yahüüdü nyeꞌdꞌde kussu jiddi ma taneene tanno eede yeede ka taleefe ta kidhilli nakinggiridene aꞌa ka anya tammo eede nja kadu ka Örsaliim afeꞌde.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Eege kussu aꞌa ma ꞌbilli, kussu aꞌda aꞌa nafa ka tumma ma Masala tanno eede, na aꞌa taganeene kada taga Fariisi üürü eege kasaasa tadiri tumma aꞌda nuuruna na nafïïnï ma Masala keere nadagümmöönö dhorro.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 A ꞌbïtïngngö nümmü adene aꞌa, kudumma eede ka tïndhïgï tumma na Masala ka tageemaga a kafaafa ma angnga no.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Iꞌi yungngo siliga ma Israyil na adaꞌbaaga kafünü eera no katïndhïgï töꞌdö niini kümmü Masala osooso a naguuru, nggeege Uugaara yungngo Yahüüdü katüfünü tumma eede ka oona.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Amana iꞌi yungngo aaga taalo kamma aꞌda Masala minci kadu ka inde?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Aꞌa tekere nakiki kide aꞌda ara aꞌa tadiidi ma eere tiya Yasu ya ma Nasira ya a türü tanno eede ïnꞌdïlï.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Nagalinggo aꞌa nggeege ka Örsaliim, na aꞌa tamana kadu kadhabbu na amma ka Yasu no ka pabuusu, a türü ma naguugaara ma kaꞌboge tagafünü tumma ma korokoro kede ka oona, a kene ka tagirinadene ya, nadagamma kene ka take.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Nadagapusu eege ka naala ma talaana, naꞌbunu eege kaꞌdüsünü tumma Yasu, nagakardha kuꞌbu nakïrïmï eege, naco naanya ma kajeene nalinggo eege kide.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Nunggeene ma co Demasak a naguugaara ma kaꞌboge kagürünü aꞌa a türü ma tauugaara tanno eene.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 A kede ka tunggeene ka fïïnï ma co Demasak uuru ka teene ya, ka uugaara, nasala aꞌa öyeene ka ꞌdotomboꞌdo, alimaana adagiiꞌbi ndanaaya, öyeene kede keere nja kadu tanno unggeene nja aꞌa no.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Ungngo taꞌdïnggö ka ꞌbüdhülü ungngo nyeꞌdꞌde naföönyö tumma neene a tangga Yahüüdü, ‘Sawl, Sawl, minna agu oꞌo nalinggo aꞌa? Taalo oꞌo namma talinggo aꞌa, ara tiideene nja oꞌo küdü kara tüünï midhi kuꞌbu ana aꞌa.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Nïkïrï aꞌa ka tiki, ‘Oꞌo na mada, ömöꞌdï eede?’
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Fïkïꞌdö naꞌdïngnge ana koꞌdo ana uune tanno üüdü, aꞌa nala oona oꞌo nanangnga oꞌo kada ömöꞌdï ma linggo, neema tumma ma eema tiya üüdü ka tadïnö kide ma aꞌa ya nja eede kara tala oꞌo ya.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ara a toolona oꞌo ka kadu ma Israyil nja kajeene tanno eede ka tagürünü oꞌo kene no.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Amang küdü tafaꞌda eege ka ïïye kafada ndama ꞌbuugu tiya lüllü ya kara kööꞌdö ka töyeene, kinyi türü na Ebliisi kuꞌbu kara kico ka türü tanno Masala, amang katamma kede tanno eene ara aꞌa toolona eege ka tatoroko tanno eene, ara aꞌa tamma kene kada kadu tanno iini kudumma eene ka tamma kede.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “A ndama uuru tanno, oꞌo no Uugaara Agriiba, nitaalo aꞌa nanu ka tumma tanno öꞌdö ndama ꞌdotomboꞌdo no.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Na aꞌa tagadünügü tumma a kadu ma Demasak ka dhidha, nja kadu ma Örsaliim nja naanya ma Yahüüdiya nyeꞌdꞌde, nassa co ka kajeene ïnꞌdïlï, nadünügü eema eene aꞌda kaadha ka tatoroko kara ka tapadaga ka Masala, kalinggo linggo na ussu aꞌda kaadha ka tatoroko no.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Yungngo Yahüüdü ka tümmü aꞌa ka la ma Masala, kasaasa tiidi aꞌa.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Lakiini Masala mafa kede taꞌbïtïngngö amang kede teema tumma noono co kadu tanno dhiidhi no nja tanno ïïfï no. Nitaalo neema nïïmö öccö illi tumma na Müüsa ka tageema nja naganeꞌbi no.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Aꞌda Almasiihi a tadhügürü üünï muuyu, afïkïꞌdö ka inde ka dhidha, adadünügü eema ya Yahüüdü nja kajeene nyeꞌdꞌde atöyeene ma toolonadene.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Aga Bölis ka aleefe tinggili tumma iini ka eyi ya, ïkïrï Fïstös ka alneege a tumma koꞌdo iki, “Ka Bölis, nindima oꞌo! Talaana na dhabbu no kanangnga oꞌo ka tindima!”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Ïkïrï Bölis ka tapadaga tumma iini iki, “Taalo aꞌa nindima nya ömöꞌdï eede, aꞌda aꞌa neema tumma na dhorro na adho ka fïïnï no.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Uugaara ussu eema ya, ara teema nja iini aꞌda taalo riꞌba eede ka eedi. Nussu aꞌa taalo nïïmö ma taꞌdüsünü ada iini, kudumma meene taalo kagalinggo adene ka küdhü.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Ka Uugaara Agriiba, namma oꞌo ka tumma ma naganeꞌbi? Nussu aꞌa aꞌda namma oꞌo kide.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Ïkïrï Agriiba ka tiki a Bölis, “Nasaasa oꞌo tanangnga aꞌa kada Almasiihi ka ꞌbandaneene tiya idhilli kungngo ya?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 A Bölis tiki iini, “Üürü idhilli üürü adhabbu, nasaasa aꞌa Masala a nangnga oꞌo nja kadu tanno föönyö ꞌbïtïngngö no aꞌda aaga tafeene nja aꞌa illi ka nakilli neede no eege kungngo katitaalo kada.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Ïkïrï Uugaara Agriiba nja Fïstös nja Barniki ka fïkïꞌdö nja kadu tanno emmi nja eene no.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 A kadu tanyalagaago keema aꞌda, “Ömöꞌdï ya taalo agüünï nïïmö ma tiidi iꞌi itaalo ama tunggu iꞌi ka pabuusu.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 A Agriiba tiki a Fïstös, “Ömöꞌdï ya ama kadu ka tapa kini, kini kara tafa tunggu tumma niini co uugaara ma Rööma.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.