Atos 26

Katcha (XTC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ïkïrï Agriiba ka tiki a Bölis, “Nasaasa oꞌo aꞌda na kildhe tumma no küdü ka eyi.”
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Ka Uugaara Agriiba, kaꞌdiila oona eede kede ka aꞌdïngnge küdü kadha ka uuru tanno ma tinggili tumma no kede ka eyi, napadaga tumma na Yahüüdü na Yahüüdü kafünü kede ka oona no nyeꞌdꞌde.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Oꞌo nussu tumma na Yahüüdü ana eema tiya eene ka taꞌbununjaana kuꞌbu iini ya, nasaasa eedi yüüdü adhonggoro ma nïïmö tiya eede ka teema ya.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Yahüüdü nyeꞌdꞌde kussu jiddi ma taneene tanno eede yeede ka taleefe ta kidhilli nakinggiridene aꞌa ka anya tammo eede nja kadu ka Örsaliim afeꞌde.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Eege kussu aꞌa ma ꞌbilli, kussu aꞌda aꞌa nafa ka tumma ma Masala tanno eede, na aꞌa taganeene kada taga Fariisi üürü eege kasaasa tadiri tumma aꞌda nuuruna na nafïïnï ma Masala keere nadagümmöönö dhorro.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 A ꞌbïtïngngö nümmü adene aꞌa, kudumma eede ka tïndhïgï tumma na Masala ka tageemaga a kafaafa ma angnga no.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Iꞌi yungngo siliga ma Israyil na adaꞌbaaga kafünü eera no katïndhïgï töꞌdö niini kümmü Masala osooso a naguuru, nggeege Uugaara yungngo Yahüüdü katüfünü tumma eede ka oona.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Amana iꞌi yungngo aaga taalo kamma aꞌda Masala minci kadu ka inde?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Aꞌa tekere nakiki kide aꞌda ara aꞌa tadiidi ma eere tiya Yasu ya ma Nasira ya a türü tanno eede ïnꞌdïlï.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Nagalinggo aꞌa nggeege ka Örsaliim, na aꞌa tamana kadu kadhabbu na amma ka Yasu no ka pabuusu, a türü ma naguugaara ma kaꞌboge tagafünü tumma ma korokoro kede ka oona, a kene ka tagirinadene ya, nadagamma kene ka take.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Nadagapusu eege ka naala ma talaana, naꞌbunu eege kaꞌdüsünü tumma Yasu, nagakardha kuꞌbu nakïrïmï eege, naco naanya ma kajeene nalinggo eege kide.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Nunggeene ma co Demasak a naguugaara ma kaꞌboge kagürünü aꞌa a türü ma tauugaara tanno eene.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 A kede ka tunggeene ka fïïnï ma co Demasak uuru ka teene ya, ka uugaara, nasala aꞌa öyeene ka ꞌdotomboꞌdo, alimaana adagiiꞌbi ndanaaya, öyeene kede keere nja kadu tanno unggeene nja aꞌa no.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Ungngo taꞌdïnggö ka ꞌbüdhülü ungngo nyeꞌdꞌde naföönyö tumma neene a tangga Yahüüdü, ‘Sawl, Sawl, minna agu oꞌo nalinggo aꞌa? Taalo oꞌo namma talinggo aꞌa, ara tiideene nja oꞌo küdü kara tüünï midhi kuꞌbu ana aꞌa.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “Nïkïrï aꞌa ka tiki, ‘Oꞌo na mada, ömöꞌdï eede?’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Fïkïꞌdö naꞌdïngnge ana koꞌdo ana uune tanno üüdü, aꞌa nala oona oꞌo nanangnga oꞌo kada ömöꞌdï ma linggo, neema tumma ma eema tiya üüdü ka tadïnö kide ma aꞌa ya nja eede kara tala oꞌo ya.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Ara a toolona oꞌo ka kadu ma Israyil nja kajeene tanno eede ka tagürünü oꞌo kene no.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Amang küdü tafaꞌda eege ka ïïye kafada ndama ꞌbuugu tiya lüllü ya kara kööꞌdö ka töyeene, kinyi türü na Ebliisi kuꞌbu kara kico ka türü tanno Masala, amang katamma kede tanno eene ara aꞌa toolona eege ka tatoroko tanno eene, ara aꞌa tamma kene kada kadu tanno iini kudumma eene ka tamma kede.’
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “A ndama uuru tanno, oꞌo no Uugaara Agriiba, nitaalo aꞌa nanu ka tumma tanno öꞌdö ndama ꞌdotomboꞌdo no.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Na aꞌa tagadünügü tumma a kadu ma Demasak ka dhidha, nja kadu ma Örsaliim nja naanya ma Yahüüdiya nyeꞌdꞌde, nassa co ka kajeene ïnꞌdïlï, nadünügü eema eene aꞌda kaadha ka tatoroko kara ka tapadaga ka Masala, kalinggo linggo na ussu aꞌda kaadha ka tatoroko no.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Yungngo Yahüüdü ka tümmü aꞌa ka la ma Masala, kasaasa tiidi aꞌa.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Lakiini Masala mafa kede taꞌbïtïngngö amang kede teema tumma noono co kadu tanno dhiidhi no nja tanno ïïfï no. Nitaalo neema nïïmö öccö illi tumma na Müüsa ka tageema nja naganeꞌbi no.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Aꞌda Almasiihi a tadhügürü üünï muuyu, afïkïꞌdö ka inde ka dhidha, adadünügü eema ya Yahüüdü nja kajeene nyeꞌdꞌde atöyeene ma toolonadene.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Aga Bölis ka aleefe tinggili tumma iini ka eyi ya, ïkïrï Fïstös ka alneege a tumma koꞌdo iki, “Ka Bölis, nindima oꞌo! Talaana na dhabbu no kanangnga oꞌo ka tindima!”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Ïkïrï Bölis ka tapadaga tumma iini iki, “Taalo aꞌa nindima nya ömöꞌdï eede, aꞌda aꞌa neema tumma na dhorro na adho ka fïïnï no.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Uugaara ussu eema ya, ara teema nja iini aꞌda taalo riꞌba eede ka eedi. Nussu aꞌa taalo nïïmö ma taꞌdüsünü ada iini, kudumma meene taalo kagalinggo adene ka küdhü.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Ka Uugaara Agriiba, namma oꞌo ka tumma ma naganeꞌbi? Nussu aꞌa aꞌda namma oꞌo kide.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Ïkïrï Agriiba ka tiki a Bölis, “Nasaasa oꞌo tanangnga aꞌa kada Almasiihi ka ꞌbandaneene tiya idhilli kungngo ya?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 A Bölis tiki iini, “Üürü idhilli üürü adhabbu, nasaasa aꞌa Masala a nangnga oꞌo nja kadu tanno föönyö ꞌbïtïngngö no aꞌda aaga tafeene nja aꞌa illi ka nakilli neede no eege kungngo katitaalo kada.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Ïkïrï Uugaara Agriiba nja Fïstös nja Barniki ka fïkïꞌdö nja kadu tanno emmi nja eene no.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 A kadu tanyalagaago keema aꞌda, “Ömöꞌdï ya taalo agüünï nïïmö ma tiidi iꞌi itaalo ama tunggu iꞌi ka pabuusu.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 A Agriiba tiki a Fïstös, “Ömöꞌdï ya ama kadu ka tapa kini, kini kara tafa tunggu tumma niini co uugaara ma Rööma.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.