Atos 26
Katcha (XTC) vs ARIB
1 Ïkïrï Agriiba ka tiki a Bölis, “Nasaasa oꞌo aꞌda na kildhe tumma no küdü ka eyi.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Ka Uugaara Agriiba, kaꞌdiila oona eede kede ka aꞌdïngnge küdü kadha ka uuru tanno ma tinggili tumma no kede ka eyi, napadaga tumma na Yahüüdü na Yahüüdü kafünü kede ka oona no nyeꞌdꞌde.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Oꞌo nussu tumma na Yahüüdü ana eema tiya eene ka taꞌbununjaana kuꞌbu iini ya, nasaasa eedi yüüdü adhonggoro ma nïïmö tiya eede ka teema ya.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Yahüüdü nyeꞌdꞌde kussu jiddi ma taneene tanno eede yeede ka taleefe ta kidhilli nakinggiridene aꞌa ka anya tammo eede nja kadu ka Örsaliim afeꞌde.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Eege kussu aꞌa ma ꞌbilli, kussu aꞌda aꞌa nafa ka tumma ma Masala tanno eede, na aꞌa taganeene kada taga Fariisi üürü eege kasaasa tadiri tumma aꞌda nuuruna na nafïïnï ma Masala keere nadagümmöönö dhorro.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 A ꞌbïtïngngö nümmü adene aꞌa, kudumma eede ka tïndhïgï tumma na Masala ka tageemaga a kafaafa ma angnga no.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Iꞌi yungngo siliga ma Israyil na adaꞌbaaga kafünü eera no katïndhïgï töꞌdö niini kümmü Masala osooso a naguuru, nggeege Uugaara yungngo Yahüüdü katüfünü tumma eede ka oona.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Amana iꞌi yungngo aaga taalo kamma aꞌda Masala minci kadu ka inde?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Aꞌa tekere nakiki kide aꞌda ara aꞌa tadiidi ma eere tiya Yasu ya ma Nasira ya a türü tanno eede ïnꞌdïlï.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Nagalinggo aꞌa nggeege ka Örsaliim, na aꞌa tamana kadu kadhabbu na amma ka Yasu no ka pabuusu, a türü ma naguugaara ma kaꞌboge tagafünü tumma ma korokoro kede ka oona, a kene ka tagirinadene ya, nadagamma kene ka take.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Nadagapusu eege ka naala ma talaana, naꞌbunu eege kaꞌdüsünü tumma Yasu, nagakardha kuꞌbu nakïrïmï eege, naco naanya ma kajeene nalinggo eege kide.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Nunggeene ma co Demasak a naguugaara ma kaꞌboge kagürünü aꞌa a türü ma tauugaara tanno eene.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 A kede ka tunggeene ka fïïnï ma co Demasak uuru ka teene ya, ka uugaara, nasala aꞌa öyeene ka ꞌdotomboꞌdo, alimaana adagiiꞌbi ndanaaya, öyeene kede keere nja kadu tanno unggeene nja aꞌa no.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Ungngo taꞌdïnggö ka ꞌbüdhülü ungngo nyeꞌdꞌde naföönyö tumma neene a tangga Yahüüdü, ‘Sawl, Sawl, minna agu oꞌo nalinggo aꞌa? Taalo oꞌo namma talinggo aꞌa, ara tiideene nja oꞌo küdü kara tüünï midhi kuꞌbu ana aꞌa.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Nïkïrï aꞌa ka tiki, ‘Oꞌo na mada, ömöꞌdï eede?’
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Fïkïꞌdö naꞌdïngnge ana koꞌdo ana uune tanno üüdü, aꞌa nala oona oꞌo nanangnga oꞌo kada ömöꞌdï ma linggo, neema tumma ma eema tiya üüdü ka tadïnö kide ma aꞌa ya nja eede kara tala oꞌo ya.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Ara a toolona oꞌo ka kadu ma Israyil nja kajeene tanno eede ka tagürünü oꞌo kene no.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Amang küdü tafaꞌda eege ka ïïye kafada ndama ꞌbuugu tiya lüllü ya kara kööꞌdö ka töyeene, kinyi türü na Ebliisi kuꞌbu kara kico ka türü tanno Masala, amang katamma kede tanno eene ara aꞌa toolona eege ka tatoroko tanno eene, ara aꞌa tamma kene kada kadu tanno iini kudumma eene ka tamma kede.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “A ndama uuru tanno, oꞌo no Uugaara Agriiba, nitaalo aꞌa nanu ka tumma tanno öꞌdö ndama ꞌdotomboꞌdo no.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Na aꞌa tagadünügü tumma a kadu ma Demasak ka dhidha, nja kadu ma Örsaliim nja naanya ma Yahüüdiya nyeꞌdꞌde, nassa co ka kajeene ïnꞌdïlï, nadünügü eema eene aꞌda kaadha ka tatoroko kara ka tapadaga ka Masala, kalinggo linggo na ussu aꞌda kaadha ka tatoroko no.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Yungngo Yahüüdü ka tümmü aꞌa ka la ma Masala, kasaasa tiidi aꞌa.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Lakiini Masala mafa kede taꞌbïtïngngö amang kede teema tumma noono co kadu tanno dhiidhi no nja tanno ïïfï no. Nitaalo neema nïïmö öccö illi tumma na Müüsa ka tageema nja naganeꞌbi no.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Aꞌda Almasiihi a tadhügürü üünï muuyu, afïkïꞌdö ka inde ka dhidha, adadünügü eema ya Yahüüdü nja kajeene nyeꞌdꞌde atöyeene ma toolonadene.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Aga Bölis ka aleefe tinggili tumma iini ka eyi ya, ïkïrï Fïstös ka alneege a tumma koꞌdo iki, “Ka Bölis, nindima oꞌo! Talaana na dhabbu no kanangnga oꞌo ka tindima!”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Ïkïrï Bölis ka tapadaga tumma iini iki, “Taalo aꞌa nindima nya ömöꞌdï eede, aꞌda aꞌa neema tumma na dhorro na adho ka fïïnï no.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Uugaara ussu eema ya, ara teema nja iini aꞌda taalo riꞌba eede ka eedi. Nussu aꞌa taalo nïïmö ma taꞌdüsünü ada iini, kudumma meene taalo kagalinggo adene ka küdhü.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ka Uugaara Agriiba, namma oꞌo ka tumma ma naganeꞌbi? Nussu aꞌa aꞌda namma oꞌo kide.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Ïkïrï Agriiba ka tiki a Bölis, “Nasaasa oꞌo tanangnga aꞌa kada Almasiihi ka ꞌbandaneene tiya idhilli kungngo ya?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 A Bölis tiki iini, “Üürü idhilli üürü adhabbu, nasaasa aꞌa Masala a nangnga oꞌo nja kadu tanno föönyö ꞌbïtïngngö no aꞌda aaga tafeene nja aꞌa illi ka nakilli neede no eege kungngo katitaalo kada.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Ïkïrï Uugaara Agriiba nja Fïstös nja Barniki ka fïkïꞌdö nja kadu tanno emmi nja eene no.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 A kadu tanyalagaago keema aꞌda, “Ömöꞌdï ya taalo agüünï nïïmö ma tiidi iꞌi itaalo ama tunggu iꞌi ka pabuusu.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 A Agriiba tiki a Fïstös, “Ömöꞌdï ya ama kadu ka tapa kini, kini kara tafa tunggu tumma niini co uugaara ma Rööma.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.