Atos 20
Katcha (XTC) vs NVT
1 Ka kadu ka ndaadha ka tiidhe a ꞌbuugu tamudhudhuli ka Afosus ya, ïkïrï Bölis ka tagümmünü kadu ma kaniisa adageema nja eene uuꞌbu eege ka eedi ïkïrï ka tattogo eege unggeene aco Makadoniya.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Ïkïrï ka tunggeene ka naꞌbuugu eema tumma ma Masala dhabbu nja kadu tanno amma ka Masala no, uuꞌbu eege ka nanggeedi. Ïkïrï ka ööꞌdö ka Akaiya.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Adaganna kide a nagatereene kiidoona, a kini ka ndasaasa tadigaala ka to ma taco Süüriya ya, ïkïrï Yahüüdü ka üünï ünggü ma tiidi iꞌi, ïkïrï ka tussu tumma no asaasa tunggeene a fïïnï ma Makadoniya.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Iꞌi unggeene nja Subatros ꞌbiiꞌbala ya Berus ya ma Beeriya ya, nja Arestarkos nja Skontos ya ma Tasalanükï ya, nja Kayos ya ma Derba ya, nja Timosaws, nja Tikikos nja Trïfïmöös ya ma anya ma Asiya.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Kadhe ungngo kaco Tarwas ka takïndhïgï inggide.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Ungngo tunggeene ungngo tadho ka to ndama Filippi ka Taanyara ma Dheedhifi kinynyo kürö, ungngo tagureene nja eene ka Tarwas a füngngö kïïdümmü, ungngo taganna kide a füngngö ka ïïdümmü kafünü eera.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 A ka uuru ma Lahada ooso kungngo ungngo temmi ma takoreene ma kaniisa ïkïrï Bölis ka adünügü tumma ma Masala a kadu, idhi a ꞌbuugu tooso ka teene kudumma iini ka asaasa tunggeene ligitaka kungngo.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Kaganna nagalamba ka la ka taꞌdoogo kadhabbu kita ïïdï katemmi kide kita.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 A tadïmöögö inggide emmi ka ka tinggini ma subaga ma la, ana eere aꞌda Aftikös, ka Bölis ka leefe teema ya, a tarigide taꞌduga iꞌi anyegeꞌde kuꞌbu aꞌdïnggö caaꞌbu ndama kürö ndama la koꞌdo kaꞌdina iꞌi ka teyi.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 A Bölis taꞌbarda kuꞌbu iti iꞌi kini ka oona, iki eene, “Aaga afa taꞌdeedene ka oona. Iꞌi adïnö!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 A Bölis tasïrïgï co la aꞌduga miteene aꞌdüsünü adaguri. Adageema nja kadu a taka taadha ïkïrï ka tunggeene.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 A kadu töꞌdö a ꞌbiiꞌbala ka adïnö, a nanggeedi neene taꞌbarda kuꞌbu.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Ungngo tunggeene, ungngo co mürkabü, ungngo tunggeene ma co Asos ma co aꞌduga Bölis nja ungngo ndama kanna kudumma iini ka tadirina ungngo no aꞌda iꞌi asaasa tunggeene ana awwa aaco.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 A kini ka ala ungngo ka Asos ya, ungngo tanangnga iꞌi ka mürkabü ungngo tunggeene ma co Metilina.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Ka taka ka taadha, ungngo tunggeene a mürkabü, ungngo töꞌdö ka Kios. A füngngö kanda iidoona ya, ungngo tala kete ma Samos, ungngo töꞌdö ka Milits a füngngö tiya egïïsö ya.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Kudumma Bölis ka asaasa tadheedhe ka Afosus koꞌdo kudumma iini taalo asaasa tatoodo kuꞌbu ka Asiya kini ka ꞌdigaana ma taco Örsaliim aꞌda üfürü uuru ma Taanyara ma Koronggore.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Ka Bölis ka taganna ka Milits iꞌi agürünü tumma co kadïïfï ma kaniisa ma Afosus.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Kene ka ööꞌdö a tumma iini, iki eene, “Kussu aaga aꞌda nakanꞌdeene aꞌa nja aaga ka naganuuru tanno ïnꞌdïlï no, ka uuru tanno eede ka ööꞌdö ka Asiya taꞌbïtïngngö.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Nagalinggo aꞌa linggo na Uugaara Yasu ana eedi ka tinsili, taalo nümmü eyi yeede kada nïïmö, nalinggo ada Uugaara Yasu a ꞌbïïdï ka ïïye, ana eema tiya toroko ya Yahüüdü ka tagüünï ana aꞌa ya.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Taalo aꞌa nüürü nïïmö öccö keere ma töꞌdö keere a nïïmö aaga, nagalaana aaga ka naꞌbuugu nyeꞌdꞌde kadara co nööꞌdï tanno ada.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Nadagadünügü eema a Yahüüdü nja kadu ma Yünan aꞌda kaadha ka eema tiya toroko kamma ka Uugaara yaaja Yasu.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Ka uuru tanno ara co Örsaliim, a Koronggore ya Insili ya ka tuurugu aꞌa co, nitaalo nussu aꞌda ara aꞌa co aduna minna kide.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Kudumma Koronggore tiya Insili ya eema nja aꞌa ka naꞌbuugu neede ka taco no aꞌda dhügürü nja naaru ma timiꞌdi aꞌa kïndhïgï aꞌa.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Lakiini aꞌa taalo nümmü eyi yeede kada nïïmö tiya aguꞌdaana ïndhï ya, kudumma eede ka asaasa tatïïmö linggo na Uugaara Yasu ka tümmünü aꞌa no, nalaana aꞌa kadu ka tumma ma Ïnjïïlï ma türü tanno Masala.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Nussu aꞌa aꞌda taalo aaga kataasala ka dhugudha tiya eede ndama uuru tanno, aaga neede ka taganeene nja aaga nadageema tumma ma tauugaara ma Masala nja aaga no.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Nageema aꞌa tumma nja aaga uuru tanno aꞌda, naguꞌbꞌba aꞌa ka erïïdö ma kadu nyeꞌdꞌde.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Nageema tumma ma Masala nja aaga dhabbu nitaalo nüürü nïïmö öccö keere.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Aaga adïnö koꞌdo ma nangnga eyi tanno ada, nja kadu tanno a Koronggore tiya Insili ya ka anangnga aaga kafa kene no. Aaga ka katasaana ma kaniisa tammo Masala moono ka taana ana erïïdö tiya oono mo.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Nussu aꞌa aꞌda kede ka tunggeene, a kadu öccö tafiri kada ka teene afa needi na taalo kana ꞌbangnga ma kadu no kungngo.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 A kadu könö kungngo ada ka söödö kadagaꞌda kadu ma kaniisa ka nanggüüdü kïïsïnï eege ka uurna eege keere.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Aaga adïnö koꞌdo, aaga agïïgï nagürüünü na iidoona no taalo aꞌa naadha ka teema nja aaga osooso a naguuru a ꞌbïïdï ka ïïye.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Aꞌa ꞌbïtïngngö nümmünü aaga kuꞌbu a Masala nja tumma ma türü tanno Masala, ma tanangnga türü aaga manangnga takarna ka eema ka kadu tanno oolonadene no.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Kede ka taneene nja aaga, taalo aꞌa nasaasa gürüüsï nja enꞌdi ka ömöꞌdï ma eyi tiya eede.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Kussu aaga tumma meede ka talinggo ana iisine tanno eede nööꞌdö ana eema ma eyi tiya eede nja kadu tanno linggo nja aꞌa no.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Turi nageema aꞌa tumma aaga aꞌda angnga takinyi kadu na eema ka titaalo kene no, aaga agïïgï tumma na Uugaara Yasu ka eyi tiya iini ka tiraana aꞌda, ‘Aꞌdiila tamana eema a kadu adagiiꞌbi a tamaana ka kadu.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Aga Bölis ka ndatïïmö tumma niini ya, üürü kuꞌbu nja kadu nyeꞌdꞌde kafara ka Masala.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ïkïrï eege ka tattogo Bölis, kafara eege ïnꞌdïlï a ꞌbïïdï ka ïïye.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Nïïmö ya dhorro tanangnga nanggeedi ka toroko kene kagorooꞌbo ya, tumma iini ka tiki eene aꞌda, “Taalo aaga ka tasala ka dhugudha tiya eede afeꞌde.” Kïkïrï ka tattogo iꞌi co mürkabü ka to.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.