Atos 20

Katcha (XTC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka kadu ka ndaadha ka tiidhe a ꞌbuugu tamudhudhuli ka Afosus ya, ïkïrï Bölis ka tagümmünü kadu ma kaniisa adageema nja eene uuꞌbu eege ka eedi ïkïrï ka tattogo eege unggeene aco Makadoniya.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ïkïrï ka tunggeene ka naꞌbuugu eema tumma ma Masala dhabbu nja kadu tanno amma ka Masala no, uuꞌbu eege ka nanggeedi. Ïkïrï ka ööꞌdö ka Akaiya.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Adaganna kide a nagatereene kiidoona, a kini ka ndasaasa tadigaala ka to ma taco Süüriya ya, ïkïrï Yahüüdü ka üünï ünggü ma tiidi iꞌi, ïkïrï ka tussu tumma no asaasa tunggeene a fïïnï ma Makadoniya.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Iꞌi unggeene nja Subatros ꞌbiiꞌbala ya Berus ya ma Beeriya ya, nja Arestarkos nja Skontos ya ma Tasalanükï ya, nja Kayos ya ma Derba ya, nja Timosaws, nja Tikikos nja Trïfïmöös ya ma anya ma Asiya.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Kadhe ungngo kaco Tarwas ka takïndhïgï inggide.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Ungngo tunggeene ungngo tadho ka to ndama Filippi ka Taanyara ma Dheedhifi kinynyo kürö, ungngo tagureene nja eene ka Tarwas a füngngö kïïdümmü, ungngo taganna kide a füngngö ka ïïdümmü kafünü eera.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 A ka uuru ma Lahada ooso kungngo ungngo temmi ma takoreene ma kaniisa ïkïrï Bölis ka adünügü tumma ma Masala a kadu, idhi a ꞌbuugu tooso ka teene kudumma iini ka asaasa tunggeene ligitaka kungngo.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Kaganna nagalamba ka la ka taꞌdoogo kadhabbu kita ïïdï katemmi kide kita.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 A tadïmöögö inggide emmi ka ka tinggini ma subaga ma la, ana eere aꞌda Aftikös, ka Bölis ka leefe teema ya, a tarigide taꞌduga iꞌi anyegeꞌde kuꞌbu aꞌdïnggö caaꞌbu ndama kürö ndama la koꞌdo kaꞌdina iꞌi ka teyi.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 A Bölis taꞌbarda kuꞌbu iti iꞌi kini ka oona, iki eene, “Aaga afa taꞌdeedene ka oona. Iꞌi adïnö!”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 A Bölis tasïrïgï co la aꞌduga miteene aꞌdüsünü adaguri. Adageema nja kadu a taka taadha ïkïrï ka tunggeene.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 A kadu töꞌdö a ꞌbiiꞌbala ka adïnö, a nanggeedi neene taꞌbarda kuꞌbu.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Ungngo tunggeene, ungngo co mürkabü, ungngo tunggeene ma co Asos ma co aꞌduga Bölis nja ungngo ndama kanna kudumma iini ka tadirina ungngo no aꞌda iꞌi asaasa tunggeene ana awwa aaco.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 A kini ka ala ungngo ka Asos ya, ungngo tanangnga iꞌi ka mürkabü ungngo tunggeene ma co Metilina.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Ka taka ka taadha, ungngo tunggeene a mürkabü, ungngo töꞌdö ka Kios. A füngngö kanda iidoona ya, ungngo tala kete ma Samos, ungngo töꞌdö ka Milits a füngngö tiya egïïsö ya.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Kudumma Bölis ka asaasa tadheedhe ka Afosus koꞌdo kudumma iini taalo asaasa tatoodo kuꞌbu ka Asiya kini ka ꞌdigaana ma taco Örsaliim aꞌda üfürü uuru ma Taanyara ma Koronggore.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Ka Bölis ka taganna ka Milits iꞌi agürünü tumma co kadïïfï ma kaniisa ma Afosus.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Kene ka ööꞌdö a tumma iini, iki eene, “Kussu aaga aꞌda nakanꞌdeene aꞌa nja aaga ka naganuuru tanno ïnꞌdïlï no, ka uuru tanno eede ka ööꞌdö ka Asiya taꞌbïtïngngö.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Nagalinggo aꞌa linggo na Uugaara Yasu ana eedi ka tinsili, taalo nümmü eyi yeede kada nïïmö, nalinggo ada Uugaara Yasu a ꞌbïïdï ka ïïye, ana eema tiya toroko ya Yahüüdü ka tagüünï ana aꞌa ya.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Taalo aꞌa nüürü nïïmö öccö keere ma töꞌdö keere a nïïmö aaga, nagalaana aaga ka naꞌbuugu nyeꞌdꞌde kadara co nööꞌdï tanno ada.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Nadagadünügü eema a Yahüüdü nja kadu ma Yünan aꞌda kaadha ka eema tiya toroko kamma ka Uugaara yaaja Yasu.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Ka uuru tanno ara co Örsaliim, a Koronggore ya Insili ya ka tuurugu aꞌa co, nitaalo nussu aꞌda ara aꞌa co aduna minna kide.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Kudumma Koronggore tiya Insili ya eema nja aꞌa ka naꞌbuugu neede ka taco no aꞌda dhügürü nja naaru ma timiꞌdi aꞌa kïndhïgï aꞌa.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Lakiini aꞌa taalo nümmü eyi yeede kada nïïmö tiya aguꞌdaana ïndhï ya, kudumma eede ka asaasa tatïïmö linggo na Uugaara Yasu ka tümmünü aꞌa no, nalaana aꞌa kadu ka tumma ma Ïnjïïlï ma türü tanno Masala.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Nussu aꞌa aꞌda taalo aaga kataasala ka dhugudha tiya eede ndama uuru tanno, aaga neede ka taganeene nja aaga nadageema tumma ma tauugaara ma Masala nja aaga no.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Nageema aꞌa tumma nja aaga uuru tanno aꞌda, naguꞌbꞌba aꞌa ka erïïdö ma kadu nyeꞌdꞌde.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Nageema tumma ma Masala nja aaga dhabbu nitaalo nüürü nïïmö öccö keere.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Aaga adïnö koꞌdo ma nangnga eyi tanno ada, nja kadu tanno a Koronggore tiya Insili ya ka anangnga aaga kafa kene no. Aaga ka katasaana ma kaniisa tammo Masala moono ka taana ana erïïdö tiya oono mo.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Nussu aꞌa aꞌda kede ka tunggeene, a kadu öccö tafiri kada ka teene afa needi na taalo kana ꞌbangnga ma kadu no kungngo.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 A kadu könö kungngo ada ka söödö kadagaꞌda kadu ma kaniisa ka nanggüüdü kïïsïnï eege ka uurna eege keere.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Aaga adïnö koꞌdo, aaga agïïgï nagürüünü na iidoona no taalo aꞌa naadha ka teema nja aaga osooso a naguuru a ꞌbïïdï ka ïïye.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Aꞌa ꞌbïtïngngö nümmünü aaga kuꞌbu a Masala nja tumma ma türü tanno Masala, ma tanangnga türü aaga manangnga takarna ka eema ka kadu tanno oolonadene no.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Kede ka taneene nja aaga, taalo aꞌa nasaasa gürüüsï nja enꞌdi ka ömöꞌdï ma eyi tiya eede.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Kussu aaga tumma meede ka talinggo ana iisine tanno eede nööꞌdö ana eema ma eyi tiya eede nja kadu tanno linggo nja aꞌa no.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Turi nageema aꞌa tumma aaga aꞌda angnga takinyi kadu na eema ka titaalo kene no, aaga agïïgï tumma na Uugaara Yasu ka eyi tiya iini ka tiraana aꞌda, ‘Aꞌdiila tamana eema a kadu adagiiꞌbi a tamaana ka kadu.’”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Aga Bölis ka ndatïïmö tumma niini ya, üürü kuꞌbu nja kadu nyeꞌdꞌde kafara ka Masala.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ïkïrï eege ka tattogo Bölis, kafara eege ïnꞌdïlï a ꞌbïïdï ka ïïye.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Nïïmö ya dhorro tanangnga nanggeedi ka toroko kene kagorooꞌbo ya, tumma iini ka tiki eene aꞌda, “Taalo aaga ka tasala ka dhugudha tiya eede afeꞌde.” Kïkïrï ka tattogo iꞌi co mürkabü ka to.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.