Atos 20
Katcha (XTC) vs NAA
1 Ka kadu ka ndaadha ka tiidhe a ꞌbuugu tamudhudhuli ka Afosus ya, ïkïrï Bölis ka tagümmünü kadu ma kaniisa adageema nja eene uuꞌbu eege ka eedi ïkïrï ka tattogo eege unggeene aco Makadoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Ïkïrï ka tunggeene ka naꞌbuugu eema tumma ma Masala dhabbu nja kadu tanno amma ka Masala no, uuꞌbu eege ka nanggeedi. Ïkïrï ka ööꞌdö ka Akaiya.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Adaganna kide a nagatereene kiidoona, a kini ka ndasaasa tadigaala ka to ma taco Süüriya ya, ïkïrï Yahüüdü ka üünï ünggü ma tiidi iꞌi, ïkïrï ka tussu tumma no asaasa tunggeene a fïïnï ma Makadoniya.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Iꞌi unggeene nja Subatros ꞌbiiꞌbala ya Berus ya ma Beeriya ya, nja Arestarkos nja Skontos ya ma Tasalanükï ya, nja Kayos ya ma Derba ya, nja Timosaws, nja Tikikos nja Trïfïmöös ya ma anya ma Asiya.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Kadhe ungngo kaco Tarwas ka takïndhïgï inggide.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Ungngo tunggeene ungngo tadho ka to ndama Filippi ka Taanyara ma Dheedhifi kinynyo kürö, ungngo tagureene nja eene ka Tarwas a füngngö kïïdümmü, ungngo taganna kide a füngngö ka ïïdümmü kafünü eera.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 A ka uuru ma Lahada ooso kungngo ungngo temmi ma takoreene ma kaniisa ïkïrï Bölis ka adünügü tumma ma Masala a kadu, idhi a ꞌbuugu tooso ka teene kudumma iini ka asaasa tunggeene ligitaka kungngo.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Kaganna nagalamba ka la ka taꞌdoogo kadhabbu kita ïïdï katemmi kide kita.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 A tadïmöögö inggide emmi ka ka tinggini ma subaga ma la, ana eere aꞌda Aftikös, ka Bölis ka leefe teema ya, a tarigide taꞌduga iꞌi anyegeꞌde kuꞌbu aꞌdïnggö caaꞌbu ndama kürö ndama la koꞌdo kaꞌdina iꞌi ka teyi.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 A Bölis taꞌbarda kuꞌbu iti iꞌi kini ka oona, iki eene, “Aaga afa taꞌdeedene ka oona. Iꞌi adïnö!”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 A Bölis tasïrïgï co la aꞌduga miteene aꞌdüsünü adaguri. Adageema nja kadu a taka taadha ïkïrï ka tunggeene.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 A kadu töꞌdö a ꞌbiiꞌbala ka adïnö, a nanggeedi neene taꞌbarda kuꞌbu.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ungngo tunggeene, ungngo co mürkabü, ungngo tunggeene ma co Asos ma co aꞌduga Bölis nja ungngo ndama kanna kudumma iini ka tadirina ungngo no aꞌda iꞌi asaasa tunggeene ana awwa aaco.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 A kini ka ala ungngo ka Asos ya, ungngo tanangnga iꞌi ka mürkabü ungngo tunggeene ma co Metilina.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ka taka ka taadha, ungngo tunggeene a mürkabü, ungngo töꞌdö ka Kios. A füngngö kanda iidoona ya, ungngo tala kete ma Samos, ungngo töꞌdö ka Milits a füngngö tiya egïïsö ya.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Kudumma Bölis ka asaasa tadheedhe ka Afosus koꞌdo kudumma iini taalo asaasa tatoodo kuꞌbu ka Asiya kini ka ꞌdigaana ma taco Örsaliim aꞌda üfürü uuru ma Taanyara ma Koronggore.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Ka Bölis ka taganna ka Milits iꞌi agürünü tumma co kadïïfï ma kaniisa ma Afosus.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Kene ka ööꞌdö a tumma iini, iki eene, “Kussu aaga aꞌda nakanꞌdeene aꞌa nja aaga ka naganuuru tanno ïnꞌdïlï no, ka uuru tanno eede ka ööꞌdö ka Asiya taꞌbïtïngngö.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Nagalinggo aꞌa linggo na Uugaara Yasu ana eedi ka tinsili, taalo nümmü eyi yeede kada nïïmö, nalinggo ada Uugaara Yasu a ꞌbïïdï ka ïïye, ana eema tiya toroko ya Yahüüdü ka tagüünï ana aꞌa ya.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Taalo aꞌa nüürü nïïmö öccö keere ma töꞌdö keere a nïïmö aaga, nagalaana aaga ka naꞌbuugu nyeꞌdꞌde kadara co nööꞌdï tanno ada.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Nadagadünügü eema a Yahüüdü nja kadu ma Yünan aꞌda kaadha ka eema tiya toroko kamma ka Uugaara yaaja Yasu.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Ka uuru tanno ara co Örsaliim, a Koronggore ya Insili ya ka tuurugu aꞌa co, nitaalo nussu aꞌda ara aꞌa co aduna minna kide.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Kudumma Koronggore tiya Insili ya eema nja aꞌa ka naꞌbuugu neede ka taco no aꞌda dhügürü nja naaru ma timiꞌdi aꞌa kïndhïgï aꞌa.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Lakiini aꞌa taalo nümmü eyi yeede kada nïïmö tiya aguꞌdaana ïndhï ya, kudumma eede ka asaasa tatïïmö linggo na Uugaara Yasu ka tümmünü aꞌa no, nalaana aꞌa kadu ka tumma ma Ïnjïïlï ma türü tanno Masala.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Nussu aꞌa aꞌda taalo aaga kataasala ka dhugudha tiya eede ndama uuru tanno, aaga neede ka taganeene nja aaga nadageema tumma ma tauugaara ma Masala nja aaga no.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Nageema aꞌa tumma nja aaga uuru tanno aꞌda, naguꞌbꞌba aꞌa ka erïïdö ma kadu nyeꞌdꞌde.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Nageema tumma ma Masala nja aaga dhabbu nitaalo nüürü nïïmö öccö keere.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Aaga adïnö koꞌdo ma nangnga eyi tanno ada, nja kadu tanno a Koronggore tiya Insili ya ka anangnga aaga kafa kene no. Aaga ka katasaana ma kaniisa tammo Masala moono ka taana ana erïïdö tiya oono mo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nussu aꞌa aꞌda kede ka tunggeene, a kadu öccö tafiri kada ka teene afa needi na taalo kana ꞌbangnga ma kadu no kungngo.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 A kadu könö kungngo ada ka söödö kadagaꞌda kadu ma kaniisa ka nanggüüdü kïïsïnï eege ka uurna eege keere.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Aaga adïnö koꞌdo, aaga agïïgï nagürüünü na iidoona no taalo aꞌa naadha ka teema nja aaga osooso a naguuru a ꞌbïïdï ka ïïye.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Aꞌa ꞌbïtïngngö nümmünü aaga kuꞌbu a Masala nja tumma ma türü tanno Masala, ma tanangnga türü aaga manangnga takarna ka eema ka kadu tanno oolonadene no.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Kede ka taneene nja aaga, taalo aꞌa nasaasa gürüüsï nja enꞌdi ka ömöꞌdï ma eyi tiya eede.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Kussu aaga tumma meede ka talinggo ana iisine tanno eede nööꞌdö ana eema ma eyi tiya eede nja kadu tanno linggo nja aꞌa no.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Turi nageema aꞌa tumma aaga aꞌda angnga takinyi kadu na eema ka titaalo kene no, aaga agïïgï tumma na Uugaara Yasu ka eyi tiya iini ka tiraana aꞌda, ‘Aꞌdiila tamana eema a kadu adagiiꞌbi a tamaana ka kadu.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Aga Bölis ka ndatïïmö tumma niini ya, üürü kuꞌbu nja kadu nyeꞌdꞌde kafara ka Masala.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Ïkïrï eege ka tattogo Bölis, kafara eege ïnꞌdïlï a ꞌbïïdï ka ïïye.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Nïïmö ya dhorro tanangnga nanggeedi ka toroko kene kagorooꞌbo ya, tumma iini ka tiki eene aꞌda, “Taalo aaga ka tasala ka dhugudha tiya eede afeꞌde.” Kïkïrï ka tattogo iꞌi co mürkabü ka to.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.