Atos 1
Katcha (XTC) vs VC
1 Ka Tiyafilos, nagarigiri aꞌa ka sorne tiya eede ya dhidha ya, ma Yasu ka tafüꞌdü linggo ka dhidha adagalaana kadu iini nyeꞌdꞌde,
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 kadara ka uuru tanno iini ka co a ꞌdotomboꞌdo no. Aꞌda anangnga türü ma Koronggore ya Insili ya eene adadünügü tumma a kadafïïnï tanno niini ka tagesse eege no.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Agalaala oona eene ka adïnö kini ka fïkïꞌdö ka inde adagalaala eema eene dhabbu adaganeene nja eene a füngngö ukumu kadu keera adageema tumma ma tauugaara ma Masala nja eene.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Kini ka agu eema nja eene ïkïrï ka tiki eene, “Aaga fa tunggeene ka Örsaliim, aaga öödhïgï nïïmö ya Pupa ka takiki aaga aaga taföönyö kede ya.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Yühanna akambeese kadu a ꞌbïïdï, aaga ꞌbïtïngngö ara aaga tambeesedene a Koronggore tiya Insili ya a füngngö miini anda öreene idhilli.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 A kadafïïnï tarügü kini ka oona kindini iꞌi kiki iini, “Uugaara uuru no ꞌdee ara oꞌo tapadaga tauugaara a kadu ma Israyil?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 A Yasu tapadaga tumma eene iki, “Taalo aaga kama tussu nagürüünü na Masala ka takindinaana kuꞌbu a türü tanno oono no.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Lakiini Koronggore ya Insili ya a taꞌdïnggö kada ka oona anangnga türü aaga, aaga tadünnü tumma na üünïdene ana aꞌa ka Örsaliim nja Yahüüdiya nja Samira nja ꞌbüdhülü ka oona nyeꞌdꞌde kungngo.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Ka Yasu ka tiri tumma no ya, assa ka taꞌdiniginja co ꞌdotomboꞌdo kadïnö kini keere a tülüügü taküdhü iꞌi ka oona kitaalo kiji iꞌi afeꞌde.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Kene ka adïnï kini keere ka tunggunu co ꞌdotomboꞌdo, kadhïmï kadu keera ana enꞌdi ka oona kada kaꞌbassa.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Kiki eene, “Ka kadu ma Jaliil, minna agu aaga, aaga taꞌdïngnge koꞌdo aaga tadïnö co ꞌdotomboꞌdo? Yasu ya inyi aaga kuꞌbu ya, aꞌdiniginja co ꞌdotomboꞌdo, assa ka tafada afa ma tiya ada kiji iꞌi ka tunggunu co ya kungngo.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Ïkïrï kadalaadene ka tapadaga co Örsaliim ndama anya minggide mana eere aꞌda Anya ma ꞌDïkïdïyö, makete ka Örsaliim.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Kene ka töꞌdö ka Örsaliim ya kasïrïgö co ꞌdasala koꞌdo kita eene ka füngngö kide ya, eege na Bütrüs nja Yühanna, nja Yaguub nja Andraws, nja Fïlïbüs nja Tööma, nja Bartülmaws nja Matta, nja Yaguub ꞌbiiꞌbala ya Halfa, nja Samaan ya tataguꞌdaana ka eedi ya, nja Yahüüsa ꞌbiiꞌbala ya Yaguub.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Eege nyeꞌdꞌde kungngo kafara ka Masala turi ana eedi unggodho, nja iiya töccö nja Mariyom nïïmö ma Yasu nja nagöre tanno iini.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Ka uuru tanno miini no a Bütrüs afïkïꞌdö ma teema, nja kadu tanno amma ka Yasu no, a kadu na kanna kide nja eene no, kukumu kadu ka ïïdümmü ukumu ömöꞌdï (120) iki,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Nagöre eede, tumma na Koronggore tiya Insili ya na Dawud ka tagadünnü ka sorne ꞌbilli no, kinynyo ööye miini aꞌda Yahüüsa ya ka alaala kadu ka Yasu kümmü iꞌi ya.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Iꞌi agosso ka linggo tanno nja angnga.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Gürüüsï yiini ka ꞌduga ka kadu tanno ümmü Yasu ya, eenege siga iini, aꞌdïnggö aꞌbuna üüdü kuꞌbu adhösönjaana kuꞌbu, eema ma eedi töꞌdö kürö nyeꞌdꞌde kungngo.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 A tumma no tussu adene ka Örsaliim koona nyeꞌdꞌde kungngo, kidhi kanangnga eere a ꞌbuugu tiya miini ya aꞌda Hakil Dama (Lodho ma Erïïdö.)
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 A Bütrüs tiki, “Sorne ma Tüüsü ma nakaaru tiki,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Kadu kungngo aja ꞌbïtïngngö kaneene nja angnga, ndama uuru tanno Uugaara Yasu ka takafïkïꞌdö a linggo,
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 ma uuru tanno Yühanna ka takambeese iꞌi no, idhi aaco a ꞌdotomboꞌdo, ïkïrï angnga ka asaasa tümmü ömöꞌdï öccö ana kene ya tadïnö kide nja angnga ka tafïkïꞌdö ka inde tanno Yasu.”
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Kïkïrï kagona kadu keera, Yüüsïf ya ana eere aꞌda Barsaba ya, eere ma töögöje yiini aꞌda Yustus, nja tiya ana eere aꞌda Matiyas ya.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Kïkïrï ka tageema nja Masala kiki, “Ka Masala, oꞌo nussu nanggeedi na kadu nyeꞌdꞌde, la ungngo ka ömöꞌdï tiya üüdü ka asaasa ana ka kadu tanno eera no.
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 Amang kini tafïkïꞌdö a linggo ma tafïïnï na Yahüüsa ka tinyi kuꞌbu no, unggeene ateefe taluna inde niini.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Kafanna muduru, a tameerö taꞌdïnggö ka Matiyas, akoonyo oonana ka kadafïïnï tanno adaꞌbaaga kafünü unggodho no.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.