Atos 1

Katcha (XTC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Tiyafilos, nagarigiri aꞌa ka sorne tiya eede ya dhidha ya, ma Yasu ka tafüꞌdü linggo ka dhidha adagalaana kadu iini nyeꞌdꞌde,
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 kadara ka uuru tanno iini ka co a ꞌdotomboꞌdo no. Aꞌda anangnga türü ma Koronggore ya Insili ya eene adadünügü tumma a kadafïïnï tanno niini ka tagesse eege no.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Agalaala oona eene ka adïnö kini ka fïkïꞌdö ka inde adagalaala eema eene dhabbu adaganeene nja eene a füngngö ukumu kadu keera adageema tumma ma tauugaara ma Masala nja eene.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Kini ka agu eema nja eene ïkïrï ka tiki eene, “Aaga fa tunggeene ka Örsaliim, aaga öödhïgï nïïmö ya Pupa ka takiki aaga aaga taföönyö kede ya.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Yühanna akambeese kadu a ꞌbïïdï, aaga ꞌbïtïngngö ara aaga tambeesedene a Koronggore tiya Insili ya a füngngö miini anda öreene idhilli.”
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 A kadafïïnï tarügü kini ka oona kindini iꞌi kiki iini, “Uugaara uuru no ꞌdee ara oꞌo tapadaga tauugaara a kadu ma Israyil?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 A Yasu tapadaga tumma eene iki, “Taalo aaga kama tussu nagürüünü na Masala ka takindinaana kuꞌbu a türü tanno oono no.
7 Jesus respondeu:
8 Lakiini Koronggore ya Insili ya a taꞌdïnggö kada ka oona anangnga türü aaga, aaga tadünnü tumma na üünïdene ana aꞌa ka Örsaliim nja Yahüüdiya nja Samira nja ꞌbüdhülü ka oona nyeꞌdꞌde kungngo.”
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Ka Yasu ka tiri tumma no ya, assa ka taꞌdiniginja co ꞌdotomboꞌdo kadïnö kini keere a tülüügü taküdhü iꞌi ka oona kitaalo kiji iꞌi afeꞌde.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Kene ka adïnï kini keere ka tunggunu co ꞌdotomboꞌdo, kadhïmï kadu keera ana enꞌdi ka oona kada kaꞌbassa.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Kiki eene, “Ka kadu ma Jaliil, minna agu aaga, aaga taꞌdïngnge koꞌdo aaga tadïnö co ꞌdotomboꞌdo? Yasu ya inyi aaga kuꞌbu ya, aꞌdiniginja co ꞌdotomboꞌdo, assa ka tafada afa ma tiya ada kiji iꞌi ka tunggunu co ya kungngo.”
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Ïkïrï kadalaadene ka tapadaga co Örsaliim ndama anya minggide mana eere aꞌda Anya ma ꞌDïkïdïyö, makete ka Örsaliim.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Kene ka töꞌdö ka Örsaliim ya kasïrïgö co ꞌdasala koꞌdo kita eene ka füngngö kide ya, eege na Bütrüs nja Yühanna, nja Yaguub nja Andraws, nja Fïlïbüs nja Tööma, nja Bartülmaws nja Matta, nja Yaguub ꞌbiiꞌbala ya Halfa, nja Samaan ya tataguꞌdaana ka eedi ya, nja Yahüüsa ꞌbiiꞌbala ya Yaguub.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Eege nyeꞌdꞌde kungngo kafara ka Masala turi ana eedi unggodho, nja iiya töccö nja Mariyom nïïmö ma Yasu nja nagöre tanno iini.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Ka uuru tanno miini no a Bütrüs afïkïꞌdö ma teema, nja kadu tanno amma ka Yasu no, a kadu na kanna kide nja eene no, kukumu kadu ka ïïdümmü ukumu ömöꞌdï (120) iki,
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 “Nagöre eede, tumma na Koronggore tiya Insili ya na Dawud ka tagadünnü ka sorne ꞌbilli no, kinynyo ööye miini aꞌda Yahüüsa ya ka alaala kadu ka Yasu kümmü iꞌi ya.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Iꞌi agosso ka linggo tanno nja angnga.”
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Gürüüsï yiini ka ꞌduga ka kadu tanno ümmü Yasu ya, eenege siga iini, aꞌdïnggö aꞌbuna üüdü kuꞌbu adhösönjaana kuꞌbu, eema ma eedi töꞌdö kürö nyeꞌdꞌde kungngo.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 A tumma no tussu adene ka Örsaliim koona nyeꞌdꞌde kungngo, kidhi kanangnga eere a ꞌbuugu tiya miini ya aꞌda Hakil Dama (Lodho ma Erïïdö.)
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 A Bütrüs tiki, “Sorne ma Tüüsü ma nakaaru tiki,
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 Kadu kungngo aja ꞌbïtïngngö kaneene nja angnga, ndama uuru tanno Uugaara Yasu ka takafïkïꞌdö a linggo,
21 — ausente —
22 ma uuru tanno Yühanna ka takambeese iꞌi no, idhi aaco a ꞌdotomboꞌdo, ïkïrï angnga ka asaasa tümmü ömöꞌdï öccö ana kene ya tadïnö kide nja angnga ka tafïkïꞌdö ka inde tanno Yasu.”
22 — ausente —
23 Kïkïrï kagona kadu keera, Yüüsïf ya ana eere aꞌda Barsaba ya, eere ma töögöje yiini aꞌda Yustus, nja tiya ana eere aꞌda Matiyas ya.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Kïkïrï ka tageema nja Masala kiki, “Ka Masala, oꞌo nussu nanggeedi na kadu nyeꞌdꞌde, la ungngo ka ömöꞌdï tiya üüdü ka asaasa ana ka kadu tanno eera no.
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 Amang kini tafïkïꞌdö a linggo ma tafïïnï na Yahüüsa ka tinyi kuꞌbu no, unggeene ateefe taluna inde niini.”
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Kafanna muduru, a tameerö taꞌdïnggö ka Matiyas, akoonyo oonana ka kadafïïnï tanno adaꞌbaaga kafünü unggodho no.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.