Atos 1

Katcha (XTC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka Tiyafilos, nagarigiri aꞌa ka sorne tiya eede ya dhidha ya, ma Yasu ka tafüꞌdü linggo ka dhidha adagalaana kadu iini nyeꞌdꞌde,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 kadara ka uuru tanno iini ka co a ꞌdotomboꞌdo no. Aꞌda anangnga türü ma Koronggore ya Insili ya eene adadünügü tumma a kadafïïnï tanno niini ka tagesse eege no.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Agalaala oona eene ka adïnö kini ka fïkïꞌdö ka inde adagalaala eema eene dhabbu adaganeene nja eene a füngngö ukumu kadu keera adageema tumma ma tauugaara ma Masala nja eene.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Kini ka agu eema nja eene ïkïrï ka tiki eene, “Aaga fa tunggeene ka Örsaliim, aaga öödhïgï nïïmö ya Pupa ka takiki aaga aaga taföönyö kede ya.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Yühanna akambeese kadu a ꞌbïïdï, aaga ꞌbïtïngngö ara aaga tambeesedene a Koronggore tiya Insili ya a füngngö miini anda öreene idhilli.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 A kadafïïnï tarügü kini ka oona kindini iꞌi kiki iini, “Uugaara uuru no ꞌdee ara oꞌo tapadaga tauugaara a kadu ma Israyil?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 A Yasu tapadaga tumma eene iki, “Taalo aaga kama tussu nagürüünü na Masala ka takindinaana kuꞌbu a türü tanno oono no.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Lakiini Koronggore ya Insili ya a taꞌdïnggö kada ka oona anangnga türü aaga, aaga tadünnü tumma na üünïdene ana aꞌa ka Örsaliim nja Yahüüdiya nja Samira nja ꞌbüdhülü ka oona nyeꞌdꞌde kungngo.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Ka Yasu ka tiri tumma no ya, assa ka taꞌdiniginja co ꞌdotomboꞌdo kadïnö kini keere a tülüügü taküdhü iꞌi ka oona kitaalo kiji iꞌi afeꞌde.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Kene ka adïnï kini keere ka tunggunu co ꞌdotomboꞌdo, kadhïmï kadu keera ana enꞌdi ka oona kada kaꞌbassa.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Kiki eene, “Ka kadu ma Jaliil, minna agu aaga, aaga taꞌdïngnge koꞌdo aaga tadïnö co ꞌdotomboꞌdo? Yasu ya inyi aaga kuꞌbu ya, aꞌdiniginja co ꞌdotomboꞌdo, assa ka tafada afa ma tiya ada kiji iꞌi ka tunggunu co ya kungngo.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Ïkïrï kadalaadene ka tapadaga co Örsaliim ndama anya minggide mana eere aꞌda Anya ma ꞌDïkïdïyö, makete ka Örsaliim.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Kene ka töꞌdö ka Örsaliim ya kasïrïgö co ꞌdasala koꞌdo kita eene ka füngngö kide ya, eege na Bütrüs nja Yühanna, nja Yaguub nja Andraws, nja Fïlïbüs nja Tööma, nja Bartülmaws nja Matta, nja Yaguub ꞌbiiꞌbala ya Halfa, nja Samaan ya tataguꞌdaana ka eedi ya, nja Yahüüsa ꞌbiiꞌbala ya Yaguub.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Eege nyeꞌdꞌde kungngo kafara ka Masala turi ana eedi unggodho, nja iiya töccö nja Mariyom nïïmö ma Yasu nja nagöre tanno iini.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ka uuru tanno miini no a Bütrüs afïkïꞌdö ma teema, nja kadu tanno amma ka Yasu no, a kadu na kanna kide nja eene no, kukumu kadu ka ïïdümmü ukumu ömöꞌdï (120) iki,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Nagöre eede, tumma na Koronggore tiya Insili ya na Dawud ka tagadünnü ka sorne ꞌbilli no, kinynyo ööye miini aꞌda Yahüüsa ya ka alaala kadu ka Yasu kümmü iꞌi ya.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Iꞌi agosso ka linggo tanno nja angnga.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Gürüüsï yiini ka ꞌduga ka kadu tanno ümmü Yasu ya, eenege siga iini, aꞌdïnggö aꞌbuna üüdü kuꞌbu adhösönjaana kuꞌbu, eema ma eedi töꞌdö kürö nyeꞌdꞌde kungngo.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 A tumma no tussu adene ka Örsaliim koona nyeꞌdꞌde kungngo, kidhi kanangnga eere a ꞌbuugu tiya miini ya aꞌda Hakil Dama (Lodho ma Erïïdö.)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 A Bütrüs tiki, “Sorne ma Tüüsü ma nakaaru tiki,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Kadu kungngo aja ꞌbïtïngngö kaneene nja angnga, ndama uuru tanno Uugaara Yasu ka takafïkïꞌdö a linggo,
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 ma uuru tanno Yühanna ka takambeese iꞌi no, idhi aaco a ꞌdotomboꞌdo, ïkïrï angnga ka asaasa tümmü ömöꞌdï öccö ana kene ya tadïnö kide nja angnga ka tafïkïꞌdö ka inde tanno Yasu.”
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Kïkïrï kagona kadu keera, Yüüsïf ya ana eere aꞌda Barsaba ya, eere ma töögöje yiini aꞌda Yustus, nja tiya ana eere aꞌda Matiyas ya.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Kïkïrï ka tageema nja Masala kiki, “Ka Masala, oꞌo nussu nanggeedi na kadu nyeꞌdꞌde, la ungngo ka ömöꞌdï tiya üüdü ka asaasa ana ka kadu tanno eera no.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 Amang kini tafïkïꞌdö a linggo ma tafïïnï na Yahüüsa ka tinyi kuꞌbu no, unggeene ateefe taluna inde niini.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Kafanna muduru, a tameerö taꞌdïnggö ka Matiyas, akoonyo oonana ka kadafïïnï tanno adaꞌbaaga kafünü unggodho no.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.