Atos 19
Katcha (XTC) vs NVI
1 Ka Apölös ka taganna ka Kürünsüs ya, a Bölis tunggeene atigaala ka naanya ka söödö ööꞌdö ka Afosus aduna kadalaadene könö kide.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Ïkïrï ka tiki eene, “Kada katamma ka Yasu ꞌdee kaꞌduga aaga Koronggore ya Insili ya?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Ïkïrï ka tiki, “A tambeese na mada eege kungngo ada?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 A Bölis tiki, “Akambeese Yühanna tambeese ma taadha ka linggo ma eema tiya toroko ya, ageema nja kadu aꞌda kamma ka ömöꞌdï ya töꞌdö kini keere ya iꞌi ya Yasu.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 A kene ka taföönyö tumma no ya, kadakambeesedene ana eere tiya Uugaara Yasu.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ka Bölis ka tümmünü iisine kene ka oona ya, a Koronggore ya Insili ya töꞌdö kene ka oona, karooro ka teema tumma taalo neene, keema tumma ma Masala.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 A kadu kinggide köꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 A Bölis tïkïrï ka co la ma talaana eema tumma kanna aꞌda taalo riꞌba kini ka eedi, asaasa aꞌda kamma ka tauugaara ma Masala.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 A kadu öccö tanu kide kamidhi tumma niini keema tatoroko kanu ka fïïnï tiya Yasu kidha ma kadu könö. A Bölis taadha kene ka oona aꞌduga kadalaadene nja iini, adünügü tumma eene turi ka ꞌbuugu ma talaana ya Tiranus.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Ütü kadagalinggo nggeege a nagürüünü keera idhi iki a Yahüüdü ma Asiya nja kadu ma Yünan taföönyö tumma na Uugaara Yasu.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 A Masala tanangnga Bölis ka talinggo eema ya ïdhïndhï keefe.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 A kadu tama namendeeli nja enꞌdi tiya iini kamana a kadu tanno maara no ka oona. A maara talimi kene, a nagoronggore na oroko no taadha kene ka oona.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 A Yahüüdü könö kunggunaana kuꞌbu kasoro nagoronggore na oroko no, kïkïrï ka asaasa tasoro naganaꞌbu kürö ana eere tiya Uugaara Yasu. Kiki aꞌda, “Ana eere tiya Yasu afa Bölis ka teema iini ya, aꞌa niki aayu kürö.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Uugaara ma kaꞌboge ma Yahüüdü inggide, ana eere aꞌda Sakawa, laala ungngo iini ïïdümmü afünü eera kalinggo eema ya miini ya.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 A koronggore ya toroko ya tiki eene, “Nussu aꞌa Yasu nussu Bölis aaga ka mada?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Ömöꞌdï ya ana koronggore ya toroko ya takoꞌdo kene atabbü eege adagiiꞌbi eege kïkïrï ka rünö ana oona kada ꞌdöngngönyö a nagööla ka oona.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 A kadu ma Afosus, Yahüüdü nja kadu ma Yünan taföönyö tumma no nyeꞌdꞌde a riꞌba tümmü eege, eere ya Uugaara Yasu tïdhïndhï.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 A kadu na amma ka Yasu no töꞌdö kadhabbu kamma ka kadu kidha aꞌda eege kagalinggo eema ya toroko ya.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 A kadegeene takawagaana ka sorne ka kadu kidha nyeꞌdꞌde kungngo küfü ïssï kide, kadakïneene tamana miini kaduna iꞌi öꞌdö nakajine hamsiin alif.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Nggeege tumma na Uugaara Yasu tanyala ka naꞌbuugu kadhabbu, kinggiridene a türü.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Ka eema tiya agüünï adene ka ndatïïmö ya, ïkïrï Bölis ka asaasa tunggeene aco Makadoniya nja Akaiya assa ka tunggeene aco Örsaliim, ïkïrï ka tiki, “Kede ka taala kanna ya ara aꞌa co tassa co Rööma.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Agürünü kadu na akinyi linggo iini no keera, Timosaws nja Arastus ka Makadoniya ara kütü ka Asiya agünü kide.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 A kadu tagaꞌda ajeene ka Afosus ka uuru tanno miini no kudumma fïïnï tiya Uugaara Yasu.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Tamodooꞌdo inggide ana eere aꞌda Dimitrios adina eema ma masala ma Artamis ana fudda ma kadu tafara kono. Iꞌi nja kadu tanno iini kanadene nja kadu ana gürüüsï dhabbu.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ïkïrï ka tawagaana kadu na linggo eema nja iini no koona iki eene, “Kussu aaga aꞌda almaala yaaja köꞌdö ndama linggo tanno.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Aaga adïnö kide aaga taföönyö ömöꞌdï ya ana eere aꞌda Bölis ya, iꞌi anangnga kadu kadhabbu ka föönyö tumma niini atafaga eege keere kafara ka masala, kalinggo tanno ka Afosus nja Asiya. Iki aꞌda namasala na alinggo adene ana iisine no, taalo Masala dhorro oogo miini.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 A tumma no ka toroko ꞌdo kara tanangnga kadu ka teema diidi ma angnga. Kara tamidhi la ma masala ma Artamis ma dhabbu mo. Kara tanangnga oogo ka titaalo, oogo mungngo a kadu kafara kono ka Asiya nja ꞌbuugu ka oona nyeꞌdꞌde.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 A kadu ka taföönyö tumma no ya, ïkïrï kagorooꞌbo kiidhe, “Artamis ma Afosus ïdhïndhï!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Amussu kungngo ya, anya nyeꞌdꞌde co kalumuli. A kadu tarefe Kayos nja Arestarkos, eege kama Makadoniya, kunggeene nja Bölis küügü eege kaco ꞌdadïllö ma taꞌbala.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 A Bölis tasaasa co ka kadu ka teene ka ꞌdadïllö, a kadu ma kaniisa sa faga iꞌi keere ka co.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 A kadu ma Asiya na ïïfï no eege ka kateefe ma Bölis tagürünü tumma iini aꞌda afa co tarïgï eyi yiini ka tumma tanno, aaco ꞌdadïllö.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 A kadu nyeꞌdꞌde teema tumma kadhoonyo, aya teema tumma niini kefe aya teema niini unggodho iꞌi, könö taalo kussu nïïmö yeene ka ööꞌdö kide ya.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 A Yahüüdü tïkïrï ka tuurugu ka Askander ka kadu kidha kiki aꞌda iꞌi ya kalinggo tumma no, ïkïrï ka alaga nïïsö cooꞌdo asaasa teema.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Kene ka ndussu aꞌda iꞌi ya taga Yahüüdü ya, eege ïnꞌdïlï kungngo kiidhe a tumma ka unggodho kabbü tageere ꞌdo idhi katafara ndanaaya keera, kene katiidhe kiki aꞌda, “Artamis, Masala ma Afosus! Maguꞌdaana ma ïdhïndhï.”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Ömöꞌdï ma anya ya arigiri ya, tanangnga kadu kada mudhudhuli iki, “Ka kadu ma Afosus, kadu ka ꞌbuugu koona ïnꞌdïlï kussu aꞌda anya maaja Afosus oogo mafa ka la ma masala ma dhabbu mo Artamis nja koronggore tiya oono ya aꞌdïnggö kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo mo?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Taalo ömöꞌdï ma tiki aꞌda katoroko tumma no, aaga idhi oona kuꞌbu aaga taadha ka tatoroko.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Aaga köꞌdö a kadu no kita, lakiini eege taalo kanyooro eema ka la ma masala alla keela masala tammo aja.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Üürü Dimitrios nja kadu tanno linggo nja iini no, tumma kungngo eene nja kadu, fa kene kaco teema serïye ka naguugaara kidha, ka uuru miini na dhorro no.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Üürü tumma kungngo ada afeꞌde, kateemadene ka fïïnï tiya dhorro ya kidha ma naguugaara.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Aꞌa niki, ïïꞌdï kadu tapügü tumma kaja ka oona ma tagirnaana kadu koona kalinggo adene ka uuru tanno. A fïïnï ma aja kaꞌdüsünïïgï titaalo.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 A kini ka ndageema nggeege ya uuru kadu ka tino.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.