Atos 19
Katcha (XTC) vs NTLH
1 Ka Apölös ka taganna ka Kürünsüs ya, a Bölis tunggeene atigaala ka naanya ka söödö ööꞌdö ka Afosus aduna kadalaadene könö kide.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Ïkïrï ka tiki eene, “Kada katamma ka Yasu ꞌdee kaꞌduga aaga Koronggore ya Insili ya?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Ïkïrï ka tiki, “A tambeese na mada eege kungngo ada?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 A Bölis tiki, “Akambeese Yühanna tambeese ma taadha ka linggo ma eema tiya toroko ya, ageema nja kadu aꞌda kamma ka ömöꞌdï ya töꞌdö kini keere ya iꞌi ya Yasu.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 A kene ka taföönyö tumma no ya, kadakambeesedene ana eere tiya Uugaara Yasu.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ka Bölis ka tümmünü iisine kene ka oona ya, a Koronggore ya Insili ya töꞌdö kene ka oona, karooro ka teema tumma taalo neene, keema tumma ma Masala.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 A kadu kinggide köꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 A Bölis tïkïrï ka co la ma talaana eema tumma kanna aꞌda taalo riꞌba kini ka eedi, asaasa aꞌda kamma ka tauugaara ma Masala.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 A kadu öccö tanu kide kamidhi tumma niini keema tatoroko kanu ka fïïnï tiya Yasu kidha ma kadu könö. A Bölis taadha kene ka oona aꞌduga kadalaadene nja iini, adünügü tumma eene turi ka ꞌbuugu ma talaana ya Tiranus.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Ütü kadagalinggo nggeege a nagürüünü keera idhi iki a Yahüüdü ma Asiya nja kadu ma Yünan taföönyö tumma na Uugaara Yasu.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 A Masala tanangnga Bölis ka talinggo eema ya ïdhïndhï keefe.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 A kadu tama namendeeli nja enꞌdi tiya iini kamana a kadu tanno maara no ka oona. A maara talimi kene, a nagoronggore na oroko no taadha kene ka oona.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 A Yahüüdü könö kunggunaana kuꞌbu kasoro nagoronggore na oroko no, kïkïrï ka asaasa tasoro naganaꞌbu kürö ana eere tiya Uugaara Yasu. Kiki aꞌda, “Ana eere tiya Yasu afa Bölis ka teema iini ya, aꞌa niki aayu kürö.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Uugaara ma kaꞌboge ma Yahüüdü inggide, ana eere aꞌda Sakawa, laala ungngo iini ïïdümmü afünü eera kalinggo eema ya miini ya.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 A koronggore ya toroko ya tiki eene, “Nussu aꞌa Yasu nussu Bölis aaga ka mada?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Ömöꞌdï ya ana koronggore ya toroko ya takoꞌdo kene atabbü eege adagiiꞌbi eege kïkïrï ka rünö ana oona kada ꞌdöngngönyö a nagööla ka oona.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 A kadu ma Afosus, Yahüüdü nja kadu ma Yünan taföönyö tumma no nyeꞌdꞌde a riꞌba tümmü eege, eere ya Uugaara Yasu tïdhïndhï.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 A kadu na amma ka Yasu no töꞌdö kadhabbu kamma ka kadu kidha aꞌda eege kagalinggo eema ya toroko ya.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 A kadegeene takawagaana ka sorne ka kadu kidha nyeꞌdꞌde kungngo küfü ïssï kide, kadakïneene tamana miini kaduna iꞌi öꞌdö nakajine hamsiin alif.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Nggeege tumma na Uugaara Yasu tanyala ka naꞌbuugu kadhabbu, kinggiridene a türü.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Ka eema tiya agüünï adene ka ndatïïmö ya, ïkïrï Bölis ka asaasa tunggeene aco Makadoniya nja Akaiya assa ka tunggeene aco Örsaliim, ïkïrï ka tiki, “Kede ka taala kanna ya ara aꞌa co tassa co Rööma.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Agürünü kadu na akinyi linggo iini no keera, Timosaws nja Arastus ka Makadoniya ara kütü ka Asiya agünü kide.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 A kadu tagaꞌda ajeene ka Afosus ka uuru tanno miini no kudumma fïïnï tiya Uugaara Yasu.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Tamodooꞌdo inggide ana eere aꞌda Dimitrios adina eema ma masala ma Artamis ana fudda ma kadu tafara kono. Iꞌi nja kadu tanno iini kanadene nja kadu ana gürüüsï dhabbu.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Ïkïrï ka tawagaana kadu na linggo eema nja iini no koona iki eene, “Kussu aaga aꞌda almaala yaaja köꞌdö ndama linggo tanno.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Aaga adïnö kide aaga taföönyö ömöꞌdï ya ana eere aꞌda Bölis ya, iꞌi anangnga kadu kadhabbu ka föönyö tumma niini atafaga eege keere kafara ka masala, kalinggo tanno ka Afosus nja Asiya. Iki aꞌda namasala na alinggo adene ana iisine no, taalo Masala dhorro oogo miini.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 A tumma no ka toroko ꞌdo kara tanangnga kadu ka teema diidi ma angnga. Kara tamidhi la ma masala ma Artamis ma dhabbu mo. Kara tanangnga oogo ka titaalo, oogo mungngo a kadu kafara kono ka Asiya nja ꞌbuugu ka oona nyeꞌdꞌde.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 A kadu ka taföönyö tumma no ya, ïkïrï kagorooꞌbo kiidhe, “Artamis ma Afosus ïdhïndhï!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Amussu kungngo ya, anya nyeꞌdꞌde co kalumuli. A kadu tarefe Kayos nja Arestarkos, eege kama Makadoniya, kunggeene nja Bölis küügü eege kaco ꞌdadïllö ma taꞌbala.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 A Bölis tasaasa co ka kadu ka teene ka ꞌdadïllö, a kadu ma kaniisa sa faga iꞌi keere ka co.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 A kadu ma Asiya na ïïfï no eege ka kateefe ma Bölis tagürünü tumma iini aꞌda afa co tarïgï eyi yiini ka tumma tanno, aaco ꞌdadïllö.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 A kadu nyeꞌdꞌde teema tumma kadhoonyo, aya teema tumma niini kefe aya teema niini unggodho iꞌi, könö taalo kussu nïïmö yeene ka ööꞌdö kide ya.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 A Yahüüdü tïkïrï ka tuurugu ka Askander ka kadu kidha kiki aꞌda iꞌi ya kalinggo tumma no, ïkïrï ka alaga nïïsö cooꞌdo asaasa teema.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Kene ka ndussu aꞌda iꞌi ya taga Yahüüdü ya, eege ïnꞌdïlï kungngo kiidhe a tumma ka unggodho kabbü tageere ꞌdo idhi katafara ndanaaya keera, kene katiidhe kiki aꞌda, “Artamis, Masala ma Afosus! Maguꞌdaana ma ïdhïndhï.”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Ömöꞌdï ma anya ya arigiri ya, tanangnga kadu kada mudhudhuli iki, “Ka kadu ma Afosus, kadu ka ꞌbuugu koona ïnꞌdïlï kussu aꞌda anya maaja Afosus oogo mafa ka la ma masala ma dhabbu mo Artamis nja koronggore tiya oono ya aꞌdïnggö kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo mo?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Taalo ömöꞌdï ma tiki aꞌda katoroko tumma no, aaga idhi oona kuꞌbu aaga taadha ka tatoroko.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Aaga köꞌdö a kadu no kita, lakiini eege taalo kanyooro eema ka la ma masala alla keela masala tammo aja.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Üürü Dimitrios nja kadu tanno linggo nja iini no, tumma kungngo eene nja kadu, fa kene kaco teema serïye ka naguugaara kidha, ka uuru miini na dhorro no.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Üürü tumma kungngo ada afeꞌde, kateemadene ka fïïnï tiya dhorro ya kidha ma naguugaara.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Aꞌa niki, ïïꞌdï kadu tapügü tumma kaja ka oona ma tagirnaana kadu koona kalinggo adene ka uuru tanno. A fïïnï ma aja kaꞌdüsünïïgï titaalo.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 A kini ka ndageema nggeege ya uuru kadu ka tino.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.