Atos 19

Katcha (XTC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka Apölös ka taganna ka Kürünsüs ya, a Bölis tunggeene atigaala ka naanya ka söödö ööꞌdö ka Afosus aduna kadalaadene könö kide.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Ïkïrï ka tiki eene, “Kada katamma ka Yasu ꞌdee kaꞌduga aaga Koronggore ya Insili ya?”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ïkïrï ka tiki, “A tambeese na mada eege kungngo ada?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 A Bölis tiki, “Akambeese Yühanna tambeese ma taadha ka linggo ma eema tiya toroko ya, ageema nja kadu aꞌda kamma ka ömöꞌdï ya töꞌdö kini keere ya iꞌi ya Yasu.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 A kene ka taföönyö tumma no ya, kadakambeesedene ana eere tiya Uugaara Yasu.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ka Bölis ka tümmünü iisine kene ka oona ya, a Koronggore ya Insili ya töꞌdö kene ka oona, karooro ka teema tumma taalo neene, keema tumma ma Masala.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 A kadu kinggide köꞌdö kadaꞌbaaga kafünü eera.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 A Bölis tïkïrï ka co la ma talaana eema tumma kanna aꞌda taalo riꞌba kini ka eedi, asaasa aꞌda kamma ka tauugaara ma Masala.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 A kadu öccö tanu kide kamidhi tumma niini keema tatoroko kanu ka fïïnï tiya Yasu kidha ma kadu könö. A Bölis taadha kene ka oona aꞌduga kadalaadene nja iini, adünügü tumma eene turi ka ꞌbuugu ma talaana ya Tiranus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Ütü kadagalinggo nggeege a nagürüünü keera idhi iki a Yahüüdü ma Asiya nja kadu ma Yünan taföönyö tumma na Uugaara Yasu.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 A Masala tanangnga Bölis ka talinggo eema ya ïdhïndhï keefe.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 A kadu tama namendeeli nja enꞌdi tiya iini kamana a kadu tanno maara no ka oona. A maara talimi kene, a nagoronggore na oroko no taadha kene ka oona.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 A Yahüüdü könö kunggunaana kuꞌbu kasoro nagoronggore na oroko no, kïkïrï ka asaasa tasoro naganaꞌbu kürö ana eere tiya Uugaara Yasu. Kiki aꞌda, “Ana eere tiya Yasu afa Bölis ka teema iini ya, aꞌa niki aayu kürö.”
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Uugaara ma kaꞌboge ma Yahüüdü inggide, ana eere aꞌda Sakawa, laala ungngo iini ïïdümmü afünü eera kalinggo eema ya miini ya.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 A koronggore ya toroko ya tiki eene, “Nussu aꞌa Yasu nussu Bölis aaga ka mada?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ömöꞌdï ya ana koronggore ya toroko ya takoꞌdo kene atabbü eege adagiiꞌbi eege kïkïrï ka rünö ana oona kada ꞌdöngngönyö a nagööla ka oona.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 A kadu ma Afosus, Yahüüdü nja kadu ma Yünan taföönyö tumma no nyeꞌdꞌde a riꞌba tümmü eege, eere ya Uugaara Yasu tïdhïndhï.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 A kadu na amma ka Yasu no töꞌdö kadhabbu kamma ka kadu kidha aꞌda eege kagalinggo eema ya toroko ya.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 A kadegeene takawagaana ka sorne ka kadu kidha nyeꞌdꞌde kungngo küfü ïssï kide, kadakïneene tamana miini kaduna iꞌi öꞌdö nakajine hamsiin alif.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Nggeege tumma na Uugaara Yasu tanyala ka naꞌbuugu kadhabbu, kinggiridene a türü.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ka eema tiya agüünï adene ka ndatïïmö ya, ïkïrï Bölis ka asaasa tunggeene aco Makadoniya nja Akaiya assa ka tunggeene aco Örsaliim, ïkïrï ka tiki, “Kede ka taala kanna ya ara aꞌa co tassa co Rööma.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Agürünü kadu na akinyi linggo iini no keera, Timosaws nja Arastus ka Makadoniya ara kütü ka Asiya agünü kide.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 A kadu tagaꞌda ajeene ka Afosus ka uuru tanno miini no kudumma fïïnï tiya Uugaara Yasu.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Tamodooꞌdo inggide ana eere aꞌda Dimitrios adina eema ma masala ma Artamis ana fudda ma kadu tafara kono. Iꞌi nja kadu tanno iini kanadene nja kadu ana gürüüsï dhabbu.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Ïkïrï ka tawagaana kadu na linggo eema nja iini no koona iki eene, “Kussu aaga aꞌda almaala yaaja köꞌdö ndama linggo tanno.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Aaga adïnö kide aaga taföönyö ömöꞌdï ya ana eere aꞌda Bölis ya, iꞌi anangnga kadu kadhabbu ka föönyö tumma niini atafaga eege keere kafara ka masala, kalinggo tanno ka Afosus nja Asiya. Iki aꞌda namasala na alinggo adene ana iisine no, taalo Masala dhorro oogo miini.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 A tumma no ka toroko ꞌdo kara tanangnga kadu ka teema diidi ma angnga. Kara tamidhi la ma masala ma Artamis ma dhabbu mo. Kara tanangnga oogo ka titaalo, oogo mungngo a kadu kafara kono ka Asiya nja ꞌbuugu ka oona nyeꞌdꞌde.”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 A kadu ka taföönyö tumma no ya, ïkïrï kagorooꞌbo kiidhe, “Artamis ma Afosus ïdhïndhï!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Amussu kungngo ya, anya nyeꞌdꞌde co kalumuli. A kadu tarefe Kayos nja Arestarkos, eege kama Makadoniya, kunggeene nja Bölis küügü eege kaco ꞌdadïllö ma taꞌbala.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 A Bölis tasaasa co ka kadu ka teene ka ꞌdadïllö, a kadu ma kaniisa sa faga iꞌi keere ka co.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 A kadu ma Asiya na ïïfï no eege ka kateefe ma Bölis tagürünü tumma iini aꞌda afa co tarïgï eyi yiini ka tumma tanno, aaco ꞌdadïllö.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 A kadu nyeꞌdꞌde teema tumma kadhoonyo, aya teema tumma niini kefe aya teema niini unggodho iꞌi, könö taalo kussu nïïmö yeene ka ööꞌdö kide ya.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 A Yahüüdü tïkïrï ka tuurugu ka Askander ka kadu kidha kiki aꞌda iꞌi ya kalinggo tumma no, ïkïrï ka alaga nïïsö cooꞌdo asaasa teema.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Kene ka ndussu aꞌda iꞌi ya taga Yahüüdü ya, eege ïnꞌdïlï kungngo kiidhe a tumma ka unggodho kabbü tageere ꞌdo idhi katafara ndanaaya keera, kene katiidhe kiki aꞌda, “Artamis, Masala ma Afosus! Maguꞌdaana ma ïdhïndhï.”
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ömöꞌdï ma anya ya arigiri ya, tanangnga kadu kada mudhudhuli iki, “Ka kadu ma Afosus, kadu ka ꞌbuugu koona ïnꞌdïlï kussu aꞌda anya maaja Afosus oogo mafa ka la ma masala ma dhabbu mo Artamis nja koronggore tiya oono ya aꞌdïnggö kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo mo?
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Taalo ömöꞌdï ma tiki aꞌda katoroko tumma no, aaga idhi oona kuꞌbu aaga taadha ka tatoroko.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Aaga köꞌdö a kadu no kita, lakiini eege taalo kanyooro eema ka la ma masala alla keela masala tammo aja.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Üürü Dimitrios nja kadu tanno linggo nja iini no, tumma kungngo eene nja kadu, fa kene kaco teema serïye ka naguugaara kidha, ka uuru miini na dhorro no.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Üürü tumma kungngo ada afeꞌde, kateemadene ka fïïnï tiya dhorro ya kidha ma naguugaara.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Aꞌa niki, ïïꞌdï kadu tapügü tumma kaja ka oona ma tagirnaana kadu koona kalinggo adene ka uuru tanno. A fïïnï ma aja kaꞌdüsünïïgï titaalo.”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 A kini ka ndageema nggeege ya uuru kadu ka tino.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.