Atos 17

Katcha (XTC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka kilaana ka Amifibulis nja Apolinia kööꞌdö ka Tasalanükï, Tasalanükï la ma talaana ma Yahüüdü minggide.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ïkïrï Bölis ka co la ma talaana afa ma tiya iini ka tüünï katadaada ya alaala eege ka sorne ma Masala adageema a naganuuru ma Saꞌbidi kiidoona.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Adünügü co eene aꞌda Almasiihi ya Masala ka kürünü iꞌi a töꞌdö ööꞌdö tadhügürü idhi eyi afïkïꞌdö ka inde iki eene aꞌda, “Yasu iꞌi yungngo eede ka teema ka tumma miini co aaga yungngo Almasiihi.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 A kadu na Yahüüdü könö tamma kuurna tumma na Bölis keere nja Siila, nja kadu ma Yünan dhabbu na ümmü tumma ma Masala dhorro no, nja iiya ma anya tanno ïïfï no.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 A Yahüüdü tadigine a kïrïmï, kateefe tawagaana nagaaga ka oona nja kadu ma weerö nja tanno orro tino ünꞌdügüngngö no, kiidhe kalinggo weerö, kaco anya kööꞌdö ka ꞌdï kita Yason köꞌdö tümmü Bölis nja Siila, ma tümmünü eege a kadu.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Kitaalo kaduna eege, kïkïrï ka tükkü Yason nja kadu könö na amma ka Yasu no, ma tunggu eege co naguugaara ma anya kiidhe kiki aꞌda, “Kadu kagirnaana kadu ka oona ka naꞌbuugu nyeꞌdꞌde kungngo eege kungngo kita.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Eege kafala tanna Yason, eege ꞌdo kanu ka tumma tanno Kayisar, kiki aꞌda, ‘Uugaara öccö inggide ana eere aꞌda Yasu.’”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 A tumma no taguꞌdu eege ka oona ꞌdo nja naguugaara ma anya.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Kïkïrï kanangnga Yason nja kadu töccö ka taafa nanggeyi neene kassa ka tapa eene kunggeene.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 A kadu ma kaniisa tuurugu Bölis nja Siila co Beeriya ooso kungngo. Kene ka aala ya, kaco la ma talaana ma Yahüüdü.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 A kadu ma Beeriya kaꞌdiila kadagiiꞌbi kadu ma Tasalanükï, kudumma eene ka tagatoodo ka tumma ma Masala a tasaasa ma eedi dhorro kïïrï Sorne a naguuru ma tïïrï eema ya Bölis ka tiki ya a timinꞌda.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 A Yahüüdü tamma ka tumma tanno eene kadhabbu a nagiide ma Yünan nja iiya tanno ïïfï no kadhabbu.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 A Yahüüdü ma Tasalanükï tussu aꞌda Bölis anna ka Beeriya alaana kadu ka tumma ma Masala kuurna iꞌi keere kaco tagaꞌda tumma kafünaana kadu kini.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 A kadu ma kaniisa tïkïrï ka tuurugu Bölis co fïïnï ma to, lakiini Siila nja Timosaws kütü ka Beeriya.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 A kadu na kunggeene nja Bölis no teefe tattogo iꞌi co Asiina, kïkïrï ka tafada kaco Beeriya, a Bölis tagürünü eege a tumma ka Siila nja Timosaws aꞌda kööꞌdö kini keere areere.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Ka Bölis ka tïndhïgï Siila nja Timosaws ka Asiina ya, agorooꞌbo kini ka tasala ka eema ma namasala ka anya kadhabbu.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Ïkïrï ka taꞌbununjaana kuꞌbu ka la ma talaana nja Yahüüdü nja kadu ma Yünan tanno ariꞌba a Masala no nja kadu tanno iini ka taduna eege ka mansala a naguuru no.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 A kadu na ussu eema no kinggide kana eere aꞌda Abikooriin nja Rwaakiin kaꞌbununjaana kuꞌbu a tumma nja iini, a kadu könö kungngo eene tiki, “Minna ada tarꞌdaana eema tiya ka asaasa tatiraana?”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Kïkïrï ka ꞌduga Bölis kaco a ꞌbanya ka ꞌbuugu tiya ana eere aꞌda Ariusbaküüs, kiki iini, “Kasaasa ungngo tussu talaana na issi no üüdü ka ööꞌdö iini no?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Kudumma talaana tanno üüdü kefe, ungngo taalo kassumunaana kide, ungngo tasaasa tussu minna iꞌi ya miini ungngo.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 A kadu ma Asiina nja kajeene tanno kanna kanna no, koraana tino kuꞌbu ünꞌdügüngngö taalo kalinggo nïïmö, lakiini kaana tumma katoodo kuꞌbu ma tumma tanno aleefe tabbü ꞌdala no.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 A Bölis tafïkïꞌdö aꞌdïngnge ana koꞌdo ka kadu ka söödö iki eene, “Ka kadu ma Asiina! Niji aaga ka tümmü namasala naada a nanggeedi dhorro.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Nakunggunaana aꞌa kuꞌbu ka anya tammo ada nïïrï naala ma masala naada, naduna ꞌbuugu ma tïrrï kömö ada kadakiri kide aꞌda taalo aaga kussu oogo. Oogo mungngo eede ka teema tumma moono aaga.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Masala magalinggo ꞌbuugu nyeꞌdꞌde ana eema tiya inggide ya ꞌdo oogo ma Uugaara ma ꞌbüdhülü nja ꞌdotomboꞌdo taalo manna ka naala tanno kadu ka türböönö ana iisine no.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Taalo angnga kama tamana eema oono, angnga taalo talinggo ada oono ana iisine mitaalo masaasa eema kudumma oono mungngo mamana eema a kadu manangnga tefe ka ꞌdï eene nja teela tanya ana eema nyeꞌdꞌde.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Marüꞌbü kadu nyeꞌdꞌde ka ꞌbüdhülü ndama ömöꞌdï unggodho, manangnga ꞌbüdhülü eene nyeꞌdꞌde, madagalinggo ada naganuuru eene, madagalaala eege ka naꞌbuugu meene ka tanna kide.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Nggeege ya, kene ka aduna ꞌbuugu moono kaduna oogo, oogo taalo maguꞌbꞌba kaja kuꞌbu.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 ‘Kefe angnga ka ꞌdï ana oogo, angnga takunggunaana kuꞌbu angnga tefe ꞌdï.’ Afa ma katüüfü tüüsü tiya ada ka takiki, ‘Angnga ka laala tiya oono.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 “Kaja kada laala tiya Masala, taalo angnga kama tiki aꞌda Masala magalinggo adene dahaba nja fudda nja nïïgïsï ya adinadene a nïïsö ma ömöꞌdï nja taꞌdara miini.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 A Masala mafa ka kadu kene ka titaalo kussu oogo mümmünü kadu ka naꞌbuugu ka oona nyeꞌdꞌde aꞌda kaadha ka tatoroko kapadaga kono.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Uuru kinggide kono ka tagümmü kadu ka ꞌbuugu ka oona nyeꞌdꞌde ana ömöꞌdï tiya oono ka tümmünü iꞌi aꞌda ööꞌdö tümmü kadu ya, maala a kadu kono ka fïkïꞌdö iꞌi ka inde.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Kene ka föönyö tumma ma tafïkïꞌdö ka inde, a kadu könö kamidhi iꞌi, a könö tiki iini, “Kasaasa ungngo taföönyö tumma ma tafïkïꞌdö ka inde no afeꞌde.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Ïkïrï Bölis ka ööꞌdö kürö unggeene.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 A kadu könö kamma ka tumma tanno iini kaco iini keere, ömöꞌdï öccö ana eere aꞌda Diyanisos iꞌi ya taga adaya ma Ariusbaküüs, aka ma minggide mana eere aꞌda Damariis a kadu töccö nja eene.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.