Atos 17

Katcha (XTC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka kilaana ka Amifibulis nja Apolinia kööꞌdö ka Tasalanükï, Tasalanükï la ma talaana ma Yahüüdü minggide.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Ïkïrï Bölis ka co la ma talaana afa ma tiya iini ka tüünï katadaada ya alaala eege ka sorne ma Masala adageema a naganuuru ma Saꞌbidi kiidoona.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Adünügü co eene aꞌda Almasiihi ya Masala ka kürünü iꞌi a töꞌdö ööꞌdö tadhügürü idhi eyi afïkïꞌdö ka inde iki eene aꞌda, “Yasu iꞌi yungngo eede ka teema ka tumma miini co aaga yungngo Almasiihi.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 A kadu na Yahüüdü könö tamma kuurna tumma na Bölis keere nja Siila, nja kadu ma Yünan dhabbu na ümmü tumma ma Masala dhorro no, nja iiya ma anya tanno ïïfï no.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 A Yahüüdü tadigine a kïrïmï, kateefe tawagaana nagaaga ka oona nja kadu ma weerö nja tanno orro tino ünꞌdügüngngö no, kiidhe kalinggo weerö, kaco anya kööꞌdö ka ꞌdï kita Yason köꞌdö tümmü Bölis nja Siila, ma tümmünü eege a kadu.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Kitaalo kaduna eege, kïkïrï ka tükkü Yason nja kadu könö na amma ka Yasu no, ma tunggu eege co naguugaara ma anya kiidhe kiki aꞌda, “Kadu kagirnaana kadu ka oona ka naꞌbuugu nyeꞌdꞌde kungngo eege kungngo kita.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Eege kafala tanna Yason, eege ꞌdo kanu ka tumma tanno Kayisar, kiki aꞌda, ‘Uugaara öccö inggide ana eere aꞌda Yasu.’”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 A tumma no taguꞌdu eege ka oona ꞌdo nja naguugaara ma anya.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Kïkïrï kanangnga Yason nja kadu töccö ka taafa nanggeyi neene kassa ka tapa eene kunggeene.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 A kadu ma kaniisa tuurugu Bölis nja Siila co Beeriya ooso kungngo. Kene ka aala ya, kaco la ma talaana ma Yahüüdü.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 A kadu ma Beeriya kaꞌdiila kadagiiꞌbi kadu ma Tasalanükï, kudumma eene ka tagatoodo ka tumma ma Masala a tasaasa ma eedi dhorro kïïrï Sorne a naguuru ma tïïrï eema ya Bölis ka tiki ya a timinꞌda.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 A Yahüüdü tamma ka tumma tanno eene kadhabbu a nagiide ma Yünan nja iiya tanno ïïfï no kadhabbu.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 A Yahüüdü ma Tasalanükï tussu aꞌda Bölis anna ka Beeriya alaana kadu ka tumma ma Masala kuurna iꞌi keere kaco tagaꞌda tumma kafünaana kadu kini.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 A kadu ma kaniisa tïkïrï ka tuurugu Bölis co fïïnï ma to, lakiini Siila nja Timosaws kütü ka Beeriya.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 A kadu na kunggeene nja Bölis no teefe tattogo iꞌi co Asiina, kïkïrï ka tafada kaco Beeriya, a Bölis tagürünü eege a tumma ka Siila nja Timosaws aꞌda kööꞌdö kini keere areere.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Ka Bölis ka tïndhïgï Siila nja Timosaws ka Asiina ya, agorooꞌbo kini ka tasala ka eema ma namasala ka anya kadhabbu.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Ïkïrï ka taꞌbununjaana kuꞌbu ka la ma talaana nja Yahüüdü nja kadu ma Yünan tanno ariꞌba a Masala no nja kadu tanno iini ka taduna eege ka mansala a naguuru no.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 A kadu na ussu eema no kinggide kana eere aꞌda Abikooriin nja Rwaakiin kaꞌbununjaana kuꞌbu a tumma nja iini, a kadu könö kungngo eene tiki, “Minna ada tarꞌdaana eema tiya ka asaasa tatiraana?”
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Kïkïrï ka ꞌduga Bölis kaco a ꞌbanya ka ꞌbuugu tiya ana eere aꞌda Ariusbaküüs, kiki iini, “Kasaasa ungngo tussu talaana na issi no üüdü ka ööꞌdö iini no?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Kudumma talaana tanno üüdü kefe, ungngo taalo kassumunaana kide, ungngo tasaasa tussu minna iꞌi ya miini ungngo.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 A kadu ma Asiina nja kajeene tanno kanna kanna no, koraana tino kuꞌbu ünꞌdügüngngö taalo kalinggo nïïmö, lakiini kaana tumma katoodo kuꞌbu ma tumma tanno aleefe tabbü ꞌdala no.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 A Bölis tafïkïꞌdö aꞌdïngnge ana koꞌdo ka kadu ka söödö iki eene, “Ka kadu ma Asiina! Niji aaga ka tümmü namasala naada a nanggeedi dhorro.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Nakunggunaana aꞌa kuꞌbu ka anya tammo ada nïïrï naala ma masala naada, naduna ꞌbuugu ma tïrrï kömö ada kadakiri kide aꞌda taalo aaga kussu oogo. Oogo mungngo eede ka teema tumma moono aaga.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Masala magalinggo ꞌbuugu nyeꞌdꞌde ana eema tiya inggide ya ꞌdo oogo ma Uugaara ma ꞌbüdhülü nja ꞌdotomboꞌdo taalo manna ka naala tanno kadu ka türböönö ana iisine no.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Taalo angnga kama tamana eema oono, angnga taalo talinggo ada oono ana iisine mitaalo masaasa eema kudumma oono mungngo mamana eema a kadu manangnga tefe ka ꞌdï eene nja teela tanya ana eema nyeꞌdꞌde.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Marüꞌbü kadu nyeꞌdꞌde ka ꞌbüdhülü ndama ömöꞌdï unggodho, manangnga ꞌbüdhülü eene nyeꞌdꞌde, madagalinggo ada naganuuru eene, madagalaala eege ka naꞌbuugu meene ka tanna kide.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Nggeege ya, kene ka aduna ꞌbuugu moono kaduna oogo, oogo taalo maguꞌbꞌba kaja kuꞌbu.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 ‘Kefe angnga ka ꞌdï ana oogo, angnga takunggunaana kuꞌbu angnga tefe ꞌdï.’ Afa ma katüüfü tüüsü tiya ada ka takiki, ‘Angnga ka laala tiya oono.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 “Kaja kada laala tiya Masala, taalo angnga kama tiki aꞌda Masala magalinggo adene dahaba nja fudda nja nïïgïsï ya adinadene a nïïsö ma ömöꞌdï nja taꞌdara miini.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 A Masala mafa ka kadu kene ka titaalo kussu oogo mümmünü kadu ka naꞌbuugu ka oona nyeꞌdꞌde aꞌda kaadha ka tatoroko kapadaga kono.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Uuru kinggide kono ka tagümmü kadu ka ꞌbuugu ka oona nyeꞌdꞌde ana ömöꞌdï tiya oono ka tümmünü iꞌi aꞌda ööꞌdö tümmü kadu ya, maala a kadu kono ka fïkïꞌdö iꞌi ka inde.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Kene ka föönyö tumma ma tafïkïꞌdö ka inde, a kadu könö kamidhi iꞌi, a könö tiki iini, “Kasaasa ungngo taföönyö tumma ma tafïkïꞌdö ka inde no afeꞌde.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Ïkïrï Bölis ka ööꞌdö kürö unggeene.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 A kadu könö kamma ka tumma tanno iini kaco iini keere, ömöꞌdï öccö ana eere aꞌda Diyanisos iꞌi ya taga adaya ma Ariusbaküüs, aka ma minggide mana eere aꞌda Damariis a kadu töccö nja eene.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.