Atos 15
Katcha (XTC) vs ARC
1 A kadu töꞌdö ndama Yahüüdiya kalaana kadu ma kaniisa kiki eene, “Toolonadene kitaalo illi aaga taradene afa ma tiya Müüsa ya kungngo.”
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 A Bölis nja Barnaba taꞌbununjaana kuꞌbu nja eene kisaana ka oona. Kïkïrï ka tiki a Bölis nja Barnaba nja kadu töccö tindini kadafïïnï nja kadïïfï ka Örsaliim.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Aga kadu ma kaniisa ka kürünü eege ya, kadigaala ka Finikiya nja Samira kadünügü tumma ma kadu tanno taalo ka Yahüüdü no katamma ka Yasu, oona taꞌdiila kadu kadhodho.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 A kene ka ndala Örsaliim, a kadu ma kaniisa kadadaꞌda eege, kadafïïnï nja kadïïfï kene ka tagadünnü eema ya Masala ka tagalinggo ana eege nyeꞌdꞌde.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 A kadu na amma ka tumma tanno Yasu no naFariisi no tiki aꞌda, “Kadu na taalo ka Yahüüdü no fa kene karadene kümmü tumma ma serïye tiya Müüsa.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 A kadafïïnï nja kadïïfï temmi ma tassa ka tumma tanno.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Kene ka taꞌbununjaana kuꞌbu a tumma dhabbu ya, a Bütrüs tafïkïꞌdö iki eene, “Nagöre eede, kussu aaga aꞌda ꞌbilli Masala magesse aꞌa kada ka söödö amang ka kadu na taalo ka Yahüüdü no taföönyö tumma ma Ïnjïïlï kamma kide.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Masala oogo mussu nanggeedi, mamma kene manangnga Koronggore ya Insili eene afa moono ka anangnga angnga.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Taalo kambananjaana kuꞌbu nja angnga. Oogo magala eege ka nanggeedi kene ka tamma kono.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Kaꞌbꞌba aaga Masala ka eedi amana aaga tanangnga linggo na ïndhï no a kadalaadene, kafaafa ma angnga nja angnga taalo angnga kambaanya tümmöönö?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Kamma angnga aꞌda ara angnga toolonadene a türü tanno Yasu, eege afeꞌde katoolonadene nggeege.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 A kadu nyeꞌdꞌde takïꞌdöönö dhore katoodo ka Barnaba nja Bölis kadünügü eema ma türü ya Masala ka tanangnga eege ka talinggo ya ka söödö ma kadu tanno taalo ka Yahüüdü no.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Kene ka ndaadha ka tumma ya, Yaguub tiki eene, “Nagöre eede, aaga toodo ka tumma tanno eede.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Iki Samaan aaga aꞌda Masala masaasa kadu na taalo ka Yahüüdü no ma kona kadu kene ka söödö kada tanno oono.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Tumma no kagoreene nja tumma tanno naganeꞌbi ka sorne ma Masala tiya,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Afeꞌde, ara aꞌa tafada nööꞌdö
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 A kadu nyeꞌdꞌde co ka Masala
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Masala manangnga eema ka tussu adene ma ꞌbilli.’
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 “Tumma neede aꞌda angnga tafa tanangnga iꞌi ka tïndhï a kajeene tanno öꞌdö ka Masala no.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Lakiini angnga kara tarigiri ada waraga co eene, angnga tiki eene aꞌda kafa tagu kuri ma tïrrï ma eema ma namasala ya nyoro ya nja füngngö kadhoonyo nja tuuꞌda ma eema tiya amiriꞌdidene ya nja erïïdö.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Tumma na Müüsa ka tiki a kadu ma ꞌbilli ka naanya kïïrï ka naala ma talaana ka naguuru ma Saꞌbidi ka anya ka oona ïnꞌdïlï.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Ïkïrï kadafïïnï nja kadïïfï nja kadu ma kaniisa ꞌdo timiꞌdi tumma ma tümmü kadu keera ma tagürünü eege ka Antakiya nja Barnaba nja Bölis, kïkïrï ka tümmü Yahüüsa yeene ka tümmünü iꞌi aꞌda Barsaba ya nja Siila, kadu na ussudene a kadu tasaasa eege no.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Katarigiri waraga kanangnga eene iki,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Kaföönyö ungngo aꞌda kadu kinggide köꞌdö kanna aꞌda taalo ungngo ka kürünü eege, kagaꞌda aaga ka nanggüüdü.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Ungngo ïnꞌdïlï kimiꞌdi tumma ma tagesse kadu ungngo tagürünü eege kada nja örre ma angnga tiya Barnaba nja Bölis,
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 kadu na üpü nanggeyi neene co kudumma eere tiya Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ungngo tïkïrï ka kürünü Yahüüsa nja Siila aꞌda kadirina aaga a tumma ma nïïnö ma eema tiya ïïdï ka rigiri ya.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Ijidene kaꞌdiila a Koronggore tiya Insili nja ungngo aꞌda ungngo tafa tudhu aaga ka oona ana eema tiya ïndhï ya, ma eema ya asaasadene ya.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Aaga fa taadha ka kuri ma tïrrï ma eema ma namasala nja erïïdö nja uuꞌda ma nïïmö tiya kamirꞌdidene ya nja taneene ma temelö. Aꞌdiila nja aaga kada kara taadha ka eema tiya. A Masala taneene nja aaga.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Kunggeene kaco Antakiya, kadagümmünü kadu na ka kaniisa no kanangnga waraga eene.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 A kadu takïïröönö kadhodho ka tafünügünja tanno iini.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 A Siila nja Yahüüsa eege ka eyi tiya eene ka naganeꞌbi kagadünügü eema a kadu ma kaniisa dhabbu ma tuuꞌbu eege ka nanggeedi ka tamma ka Masala.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Kene ka tagünü ka Antakiya a kadu tattogo eege ana baraka ma taꞌdiila kaco ka kadu tanno kagürünü eege no.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 [A Siila tütü kanna, ara Yahüüsa ka tafada unggodho iꞌi.]
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 A Bölis nja Barnaba tütü ka Antakiya, kalaana kadu ka tumma ma Uugaara Yasu nja kadu kungngo eene dhabbu.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Kene ka tatïïmö naganuuru kadhilli a Bölis tiki kungngo a Barnaba, “Aayu angnga ndapadaga keere ka naanya tanno aja ka tagalinggo tumma ma Uugaara Yasu kide no angnga tïïrï taneene ma kadu tanno aja kide.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 A Barnaba tasaasa Yühanna ya ana eere aꞌda Murkus ya ka tunggeene nja eene,
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 illi Bölis anu kini kico nja eene kudumma iini ka adheene nja eene ka Bamfiliya itaalo agalinggo nja eene.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Kaꞌdigineene kadheene, Barnaba taꞌduga Murkus kunggeene a tigaala ka to kaco Kuburus.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ïkïrï Bölis ka aꞌduga Siila kunggeene ka Antakiya a kadu ma kaniisa tattogo eege a taꞌdiila tanno Uugaara Yasu.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Kadigaala ka Süüriya nja Kilikiya, keema tumma ma Yasu a kadu ka nakaniisa aꞌda kaneene a türü tanno Yasu dhorro.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.