Atos 15

Katcha (XTC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A kadu töꞌdö ndama Yahüüdiya kalaana kadu ma kaniisa kiki eene, “Toolonadene kitaalo illi aaga taradene afa ma tiya Müüsa ya kungngo.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 A Bölis nja Barnaba taꞌbununjaana kuꞌbu nja eene kisaana ka oona. Kïkïrï ka tiki a Bölis nja Barnaba nja kadu töccö tindini kadafïïnï nja kadïïfï ka Örsaliim.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Aga kadu ma kaniisa ka kürünü eege ya, kadigaala ka Finikiya nja Samira kadünügü tumma ma kadu tanno taalo ka Yahüüdü no katamma ka Yasu, oona taꞌdiila kadu kadhodho.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 A kene ka ndala Örsaliim, a kadu ma kaniisa kadadaꞌda eege, kadafïïnï nja kadïïfï kene ka tagadünnü eema ya Masala ka tagalinggo ana eege nyeꞌdꞌde.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 A kadu na amma ka tumma tanno Yasu no naFariisi no tiki aꞌda, “Kadu na taalo ka Yahüüdü no fa kene karadene kümmü tumma ma serïye tiya Müüsa.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 A kadafïïnï nja kadïïfï temmi ma tassa ka tumma tanno.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Kene ka taꞌbununjaana kuꞌbu a tumma dhabbu ya, a Bütrüs tafïkïꞌdö iki eene, “Nagöre eede, kussu aaga aꞌda ꞌbilli Masala magesse aꞌa kada ka söödö amang ka kadu na taalo ka Yahüüdü no taföönyö tumma ma Ïnjïïlï kamma kide.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Masala oogo mussu nanggeedi, mamma kene manangnga Koronggore ya Insili eene afa moono ka anangnga angnga.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Taalo kambananjaana kuꞌbu nja angnga. Oogo magala eege ka nanggeedi kene ka tamma kono.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Kaꞌbꞌba aaga Masala ka eedi amana aaga tanangnga linggo na ïndhï no a kadalaadene, kafaafa ma angnga nja angnga taalo angnga kambaanya tümmöönö?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Kamma angnga aꞌda ara angnga toolonadene a türü tanno Yasu, eege afeꞌde katoolonadene nggeege.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 A kadu nyeꞌdꞌde takïꞌdöönö dhore katoodo ka Barnaba nja Bölis kadünügü eema ma türü ya Masala ka tanangnga eege ka talinggo ya ka söödö ma kadu tanno taalo ka Yahüüdü no.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Kene ka ndaadha ka tumma ya, Yaguub tiki eene, “Nagöre eede, aaga toodo ka tumma tanno eede.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Iki Samaan aaga aꞌda Masala masaasa kadu na taalo ka Yahüüdü no ma kona kadu kene ka söödö kada tanno oono.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Tumma no kagoreene nja tumma tanno naganeꞌbi ka sorne ma Masala tiya,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Afeꞌde, ara aꞌa tafada nööꞌdö
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 A kadu nyeꞌdꞌde co ka Masala
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Masala manangnga eema ka tussu adene ma ꞌbilli.’
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 “Tumma neede aꞌda angnga tafa tanangnga iꞌi ka tïndhï a kajeene tanno öꞌdö ka Masala no.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Lakiini angnga kara tarigiri ada waraga co eene, angnga tiki eene aꞌda kafa tagu kuri ma tïrrï ma eema ma namasala ya nyoro ya nja füngngö kadhoonyo nja tuuꞌda ma eema tiya amiriꞌdidene ya nja erïïdö.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Tumma na Müüsa ka tiki a kadu ma ꞌbilli ka naanya kïïrï ka naala ma talaana ka naguuru ma Saꞌbidi ka anya ka oona ïnꞌdïlï.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Ïkïrï kadafïïnï nja kadïïfï nja kadu ma kaniisa ꞌdo timiꞌdi tumma ma tümmü kadu keera ma tagürünü eege ka Antakiya nja Barnaba nja Bölis, kïkïrï ka tümmü Yahüüsa yeene ka tümmünü iꞌi aꞌda Barsaba ya nja Siila, kadu na ussudene a kadu tasaasa eege no.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Katarigiri waraga kanangnga eene iki,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Kaföönyö ungngo aꞌda kadu kinggide köꞌdö kanna aꞌda taalo ungngo ka kürünü eege, kagaꞌda aaga ka nanggüüdü.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Ungngo ïnꞌdïlï kimiꞌdi tumma ma tagesse kadu ungngo tagürünü eege kada nja örre ma angnga tiya Barnaba nja Bölis,
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 kadu na üpü nanggeyi neene co kudumma eere tiya Uugaara tiya aja Yasu Almasiihi.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ungngo tïkïrï ka kürünü Yahüüsa nja Siila aꞌda kadirina aaga a tumma ma nïïnö ma eema tiya ïïdï ka rigiri ya.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Ijidene kaꞌdiila a Koronggore tiya Insili nja ungngo aꞌda ungngo tafa tudhu aaga ka oona ana eema tiya ïndhï ya, ma eema ya asaasadene ya.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Aaga fa taadha ka kuri ma tïrrï ma eema ma namasala nja erïïdö nja uuꞌda ma nïïmö tiya kamirꞌdidene ya nja taneene ma temelö. Aꞌdiila nja aaga kada kara taadha ka eema tiya. A Masala taneene nja aaga.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Kunggeene kaco Antakiya, kadagümmünü kadu na ka kaniisa no kanangnga waraga eene.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 A kadu takïïröönö kadhodho ka tafünügünja tanno iini.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 A Siila nja Yahüüsa eege ka eyi tiya eene ka naganeꞌbi kagadünügü eema a kadu ma kaniisa dhabbu ma tuuꞌbu eege ka nanggeedi ka tamma ka Masala.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Kene ka tagünü ka Antakiya a kadu tattogo eege ana baraka ma taꞌdiila kaco ka kadu tanno kagürünü eege no.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 [A Siila tütü kanna, ara Yahüüsa ka tafada unggodho iꞌi.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 A Bölis nja Barnaba tütü ka Antakiya, kalaana kadu ka tumma ma Uugaara Yasu nja kadu kungngo eene dhabbu.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Kene ka tatïïmö naganuuru kadhilli a Bölis tiki kungngo a Barnaba, “Aayu angnga ndapadaga keere ka naanya tanno aja ka tagalinggo tumma ma Uugaara Yasu kide no angnga tïïrï taneene ma kadu tanno aja kide.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 A Barnaba tasaasa Yühanna ya ana eere aꞌda Murkus ya ka tunggeene nja eene,
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 illi Bölis anu kini kico nja eene kudumma iini ka adheene nja eene ka Bamfiliya itaalo agalinggo nja eene.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Kaꞌdigineene kadheene, Barnaba taꞌduga Murkus kunggeene a tigaala ka to kaco Kuburus.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ïkïrï Bölis ka aꞌduga Siila kunggeene ka Antakiya a kadu ma kaniisa tattogo eege a taꞌdiila tanno Uugaara Yasu.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Kadigaala ka Süüriya nja Kilikiya, keema tumma ma Yasu a kadu ka nakaniisa aꞌda kaneene a türü tanno Yasu dhorro.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.