Apocalipse 3
Katcha (XTC) vs VC
1 “Arigiri ada tumma co tadhangga ma kaniisa ma Saardis,
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Adïnö koꞌdo nafa ka ꞌbandefe ka ꞌdï ya öreene ya ndakete kara teyi kudumma linggo tanno üüdü taalo kadho ka fïïnï kidha ma Masala tammo eede.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Agïïgï eema yüüdü ka takalaadene kide na taföönyö ya, amma kide, naadha ka tatoroko. Küdü ka titaalo nadïnö koꞌdo ya, ara aꞌa töꞌdö küdü afa tanyooro, taalo oꞌo nara tussu uuru neede kara töꞌdö küdü iini no.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Lakiini liga kadu könö ungngo üüdü ka Saardis, taalo kanyoro tenꞌdi yeene, kara tunggeene nja aꞌa ana enꞌdi tiya kaꞌbassa ya ka oona, kudumma eene kama tümmöönö.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Ömöꞌdï ya ara tiiꞌbaana ya ara tümmü tenꞌdi ya kaꞌbassa ka oona afa meene, taalo aꞌa nara taꞌduga eere yiini ka sorne ma tefe ka ꞌdï, lakiini ara teema tumma niini kidha ma Pupa tiya eede nja kadhangga tanno iini.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Ömöꞌdï ya ana iisine ya fa kini atoodo ka tumma na Koronggore ka teemaga co nakaniisa no.”
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Arigiri ada tumma co tadhangga ma kaniisa ma Filadlifya,
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Nussu aꞌa linggo nüüdü. Assa, aꞌa nungngo nafaꞌda ïnye oꞌo taalo ömöꞌdï ara tambaanya teere kide. Nussu aꞌa aꞌda oꞌo a ꞌbantürü yüüdü ya dhilli ya, nümmü oꞌo tumma neede nafa kide, nitaalo naꞌdüsünü eere yeede.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Ara aꞌa tanangnga kadu no ma la ma talaana ma Ebliisi na ümmü nanggeyi neene aꞌda eege ka Yahüüdü lakiini eege taalo ka Yahüüdü, aꞌda kakorokoro, ara aꞌa tanangnga eege ka tüürü küdü kidha ana küüge, amang kene tussu aꞌda aꞌa nasaasa oꞌo.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Kudumma üüdü ka tamma nidhi oona kuꞌbu ka tumma tanno eede, ara aꞌa tafa küdü ka uuru ma tatoroko tanno ara töꞌdö, ma tara töꞌdö taꞌbꞌba kadu ka oona nyeꞌdꞌde na anna ka ꞌbüdhülü no.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Ara aꞌa töꞌdö areere, afa ka eema tiya üüdü ꞌbïtïngngö ya ïïꞌdï ömöꞌdï öccö taꞌduga ndalembö nüüdü.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ara aꞌa tanangnga ömöꞌdï ya iiꞌbaana ya kada miide ma la ma Masala tammo eede, taalo atöꞌdö kürö ndama iini. Ara aꞌa tarigiri eere kini ka oona ana eere ma Masala tammo eede nja eere ma anya tammo Masala tammo eede Örsaliim ma issi mo, mara töꞌdö kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo ndama Masala tammo eede. Nakiri eere yeede ya issi ya kini ka oona.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Ömöꞌdï ya ana iisine ya fa kini atoodo ka tumma tanno Koronggore ka teemaga co nakaniisa no.”
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Arigiri ada tumma no co tadhangga ma kaniisa ma Ladükïya,
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Nussu aꞌa linggo nüüdü, nussu aꞌa aꞌda taalo oꞌo niicolo alla naguꞌdaana, nasaasa aꞌa aꞌda oꞌo niicolo alla naguꞌdaana.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Kudumma üüdü ka tayuyu taalo niicolo nitaalo naguꞌdaana ara aꞌa tunggu oꞌo kürö ndama nïïnö tanno eede.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Niki oꞌo aꞌda, ‘Nüüsü aꞌa nana eema dhabbu, taalo aꞌa nasaasa nïïmö,’ lakiini taalo oꞌo nussu tumma üüdü ka tarodo ka enꞌdi ka oona, nüünï muuyu, nüünï mananggööyö, eema titaalo küdü, nakisinsoro, naneene ana oona kuꞌbu.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Aꞌa tadirina tumma oꞌo aꞌda nana dahaba kede, ya lukuladene ana ïssï, amang küdü tüüsü, afeꞌde nana enꞌdi ya kaꞌbassa ya, nagïrnï küdü ka oona amang küdü taküdhü oona ma modolo nüüdü no. Nana mïïrï ma ïïye namana küdü ka ïïye amang küdü tiji ꞌbuugu.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Ara aꞌa talaana ömöꞌdï yeede ka asaasa iꞌi ya nagirnaana kini. Naguꞌdaana ka eedi naadha ka tatoroko tanno üüdü.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Naꞌdïngnge aꞌa ka ïnye nadhoodho, ömöꞌdï ya föönyö tumma neede afaꞌda ïnye ya, ara aꞌa co naguri nja iini, aguri nja aꞌa.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Ömöꞌdï ya ara tiiꞌbaana ya, ara aꞌa tanangnga iꞌi ka temmi ka kööyö nja aꞌa, afa meede ka tiiꞌbaana nemmi nja Pupa tiya eede ka kööyö tiya iini.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Ömöꞌdï ya ana iisine ya fa kini atoodo ka eema tiya Koronggore ka teemaga co nakaniisa no.”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.