Apocalipse 3
Katcha (XTC) vs NVT
1 “Arigiri ada tumma co tadhangga ma kaniisa ma Saardis,
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Adïnö koꞌdo nafa ka ꞌbandefe ka ꞌdï ya öreene ya ndakete kara teyi kudumma linggo tanno üüdü taalo kadho ka fïïnï kidha ma Masala tammo eede.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Agïïgï eema yüüdü ka takalaadene kide na taföönyö ya, amma kide, naadha ka tatoroko. Küdü ka titaalo nadïnö koꞌdo ya, ara aꞌa töꞌdö küdü afa tanyooro, taalo oꞌo nara tussu uuru neede kara töꞌdö küdü iini no.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Lakiini liga kadu könö ungngo üüdü ka Saardis, taalo kanyoro tenꞌdi yeene, kara tunggeene nja aꞌa ana enꞌdi tiya kaꞌbassa ya ka oona, kudumma eene kama tümmöönö.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Ömöꞌdï ya ara tiiꞌbaana ya ara tümmü tenꞌdi ya kaꞌbassa ka oona afa meene, taalo aꞌa nara taꞌduga eere yiini ka sorne ma tefe ka ꞌdï, lakiini ara teema tumma niini kidha ma Pupa tiya eede nja kadhangga tanno iini.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Ömöꞌdï ya ana iisine ya fa kini atoodo ka tumma na Koronggore ka teemaga co nakaniisa no.”
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 “Arigiri ada tumma co tadhangga ma kaniisa ma Filadlifya,
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Nussu aꞌa linggo nüüdü. Assa, aꞌa nungngo nafaꞌda ïnye oꞌo taalo ömöꞌdï ara tambaanya teere kide. Nussu aꞌa aꞌda oꞌo a ꞌbantürü yüüdü ya dhilli ya, nümmü oꞌo tumma neede nafa kide, nitaalo naꞌdüsünü eere yeede.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Ara aꞌa tanangnga kadu no ma la ma talaana ma Ebliisi na ümmü nanggeyi neene aꞌda eege ka Yahüüdü lakiini eege taalo ka Yahüüdü, aꞌda kakorokoro, ara aꞌa tanangnga eege ka tüürü küdü kidha ana küüge, amang kene tussu aꞌda aꞌa nasaasa oꞌo.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Kudumma üüdü ka tamma nidhi oona kuꞌbu ka tumma tanno eede, ara aꞌa tafa küdü ka uuru ma tatoroko tanno ara töꞌdö, ma tara töꞌdö taꞌbꞌba kadu ka oona nyeꞌdꞌde na anna ka ꞌbüdhülü no.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Ara aꞌa töꞌdö areere, afa ka eema tiya üüdü ꞌbïtïngngö ya ïïꞌdï ömöꞌdï öccö taꞌduga ndalembö nüüdü.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Ara aꞌa tanangnga ömöꞌdï ya iiꞌbaana ya kada miide ma la ma Masala tammo eede, taalo atöꞌdö kürö ndama iini. Ara aꞌa tarigiri eere kini ka oona ana eere ma Masala tammo eede nja eere ma anya tammo Masala tammo eede Örsaliim ma issi mo, mara töꞌdö kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo ndama Masala tammo eede. Nakiri eere yeede ya issi ya kini ka oona.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Ömöꞌdï ya ana iisine ya fa kini atoodo ka tumma tanno Koronggore ka teemaga co nakaniisa no.”
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 “Arigiri ada tumma no co tadhangga ma kaniisa ma Ladükïya,
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Nussu aꞌa linggo nüüdü, nussu aꞌa aꞌda taalo oꞌo niicolo alla naguꞌdaana, nasaasa aꞌa aꞌda oꞌo niicolo alla naguꞌdaana.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Kudumma üüdü ka tayuyu taalo niicolo nitaalo naguꞌdaana ara aꞌa tunggu oꞌo kürö ndama nïïnö tanno eede.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Niki oꞌo aꞌda, ‘Nüüsü aꞌa nana eema dhabbu, taalo aꞌa nasaasa nïïmö,’ lakiini taalo oꞌo nussu tumma üüdü ka tarodo ka enꞌdi ka oona, nüünï muuyu, nüünï mananggööyö, eema titaalo küdü, nakisinsoro, naneene ana oona kuꞌbu.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Aꞌa tadirina tumma oꞌo aꞌda nana dahaba kede, ya lukuladene ana ïssï, amang küdü tüüsü, afeꞌde nana enꞌdi ya kaꞌbassa ya, nagïrnï küdü ka oona amang küdü taküdhü oona ma modolo nüüdü no. Nana mïïrï ma ïïye namana küdü ka ïïye amang küdü tiji ꞌbuugu.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Ara aꞌa talaana ömöꞌdï yeede ka asaasa iꞌi ya nagirnaana kini. Naguꞌdaana ka eedi naadha ka tatoroko tanno üüdü.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Naꞌdïngnge aꞌa ka ïnye nadhoodho, ömöꞌdï ya föönyö tumma neede afaꞌda ïnye ya, ara aꞌa co naguri nja iini, aguri nja aꞌa.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Ömöꞌdï ya ara tiiꞌbaana ya, ara aꞌa tanangnga iꞌi ka temmi ka kööyö nja aꞌa, afa meede ka tiiꞌbaana nemmi nja Pupa tiya eede ka kööyö tiya iini.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Ömöꞌdï ya ana iisine ya fa kini atoodo ka eema tiya Koronggore ka teemaga co nakaniisa no.”
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.