Apocalipse 10

Katcha (XTC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nïkïrï aꞌa ka tasala tadhangga könö ana türü unggunu kuꞌbu ndama ꞌdotomboꞌdo. Aküdhü oona a tülüügü, a tamꞌbiili kungngo iini ka üüdü, dhugudha yiini afeene nja ndanaaya, uune niini tafeene nja nagiide ma ïssï.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça; o rosto era como o sol, e as pernas, como colunas de fogo;
2 Sorne ya idhilli ya ma ungngo iini ka nïïsö, ma tanfaꞌda. Anangnga awwa ma nïïsö ma kuri yiini ka to, anangnga awwa ma nïïsö ma küüle yiini ka ꞌbüdhülü.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra,
3 Adhiya a tumma koꞌdꞌdo afa fara ma tagaamu. Kini ka ndakiidhe ya, a baana ma tomꞌboꞌdo na ïïdümmü kafünü eera no talneege a fara tiya eene.
3 e bradou em grande voz, como ruge um leão, e, quando bradou, desferiram os sete trovões as suas próprias vozes.
4 Kene ka ndageema ya, aꞌda nakindinaana aꞌa oona kuꞌbu ma tarigiri, nïkïrï ka föönyö tumma ndama ꞌdotomboꞌdo iki aꞌa, “Nafa takiri eege kuꞌbu bünnü hitimi kide afa tabaana ma tomboꞌdo na ïïdümmü afünü eera no ka takiki.”
4 Logo que falaram os sete trovões, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: Guarda em segredo as coisas que os sete trovões falaram e não as escrevas.
5 Ïkïrï tadhangga yeede ka tasala iꞌi ka ꞌdïngnge ana koꞌdo ka to nja ꞌbüdhülü ya, alaga nïïsö ma kuri niini co ꞌdotomboꞌdo.
5 Então, o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Aküdöönö ana eere ma ömöꞌdï tiya efe ka ꞌdï taꞌbilli ya, marüꞌbü ꞌdotomboꞌdo ana eema tiya inggide ya nyeꞌdꞌde, nja ꞌbüdhülü ana eema tiya inggide ya, nja to ana eema tiya inggide ya nyeꞌdꞌde, iki, “Taalo tadoono kuꞌbu afeꞌde.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles existe: Já não haverá demora,
7 Lakiini ka naguuru tanno tadhangga tiya ïïdümmü afünü eera ya ka tabbü tïnïïdö niini ya, ïkïrï tumma na Masala na küdhü no ka ndatïïmö afa ma naganeꞌbi na alinggo ada oono no ka tageema iꞌi kungngo.”
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, cumprir-se-á, então, o mistério de Deus, segundo ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 A tumma neede ka taföönyö ndama ꞌdotomboꞌdo no, eema nja aꞌa afeꞌde iki, “Kolo naꞌduga sorne ya tanfaꞌda ya ka nïïsö ma tadhangga ya ꞌdïngnge ana koꞌdo ka to nja ꞌbüdhülü ya.”
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: Vai e toma o livro que se acha aberto na mão do anjo em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Nïkïrï aꞌa kaco ka tadhangga niki iini anangnga sorne ya idhilli ya aꞌa. Iki aꞌa, “ꞌDuga naguri ara tanangnga eedi yüüdü ka ꞌdiiri, iꞌdigiꞌdi afa küde üdü ka nïïnö.”
9 Fui, pois, ao anjo, dizendo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: Toma-o e devora-o; certamente, ele será amargo ao teu estômago, mas, na tua boca, doce como mel.
10 Nïkïrï aꞌa ka ꞌduga sorne ya idhilli ya ka tadhangga ka nïïsö natömü iꞌi. Aꞌdigiꞌdi afa küde kede ka nïïnö, lakiini kede ka tatamü aꞌdiiri kede ka eedi.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo e o devorei, e, na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 A tumma tiki aꞌa, “Eema a tumma tiya töꞌdö no afeꞌde co a kadu ꞌdo nja nagonggoꞌdo nja naguugaara.”
11 Então, me disseram: É necessário que ainda profetizes a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.