3 João 1

Katcha (XTC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Waraga ya öꞌdö ndama aꞌa na tadïïfï no nunggu co teefe ma aꞌa Kayos yeede ka asaasa iꞌi ana eedi timinꞌda ya.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Teefe ma aꞌa, nasaasa aꞌa aꞌda oꞌo taneene a taꞌdiila ka eema nyeꞌdꞌde. Ka taꞌdiila ma tuuꞌda ma oona nja oꞌo kaꞌdiila ka koronggore.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Kaꞌdiila oona eede a nagöre kööꞌdö kadiri tumma ma oꞌo ka tümmü timinꞌda na oꞌo tunggunu ka fïïnï ma timinꞌda.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Taalo nïïmö ma tanangnga aꞌa ka tadhodho afa ma tiya eede ka föönyö aꞌda laala yeede kunggunu ka fïïnï ma timinꞌda.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Teefe ma aꞌa, aꞌdiila nggeege üdü kafa ka nagöre ma angnga nja kölöge.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Kadirina tumma ma oꞌo kidha ma kaniisa aꞌda oꞌo nümmü eege a tasaasa. Ara taꞌdiila küdü kara tattogo eege, a tumma no kara taꞌdiila ka Masala ka oona no.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Eege kunggeene kudumma eere tiya Almasiihi, kaanu ka kona nïïmö ka kadu no taalo kamma ka Almasiihi no.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Angnga ama tadaꞌda kadu no, amang kaja tosso ka linggo ma timinꞌda nja eene.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Aꞌa narigiri ada waraga co kadu ka kaniisa, illi Dïtrïïfös ya asaasa aꞌda iꞌi ta uugaara meene ya, taalo asaasa angnga.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Kede kara töꞌdö, ara aꞌa sa tirina eema yiini ka tüünï ya oꞌo, iꞌi adünnü tumma na toroko no kaja ka oona. Iꞌi taalo aadha ka eema tiya miini ya, iꞌi anu ka tadaꞌda nagöre ma angnga, adünügü tumma a kadu töccö aꞌda kafa takinyi eege. Kene ka takinyi eege ya, ïkïrï ka tasoro eege ka kaniisa.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Teefe ma aꞌa, fa takinya tumma na toroko no, oꞌo adha ya, üünï eema ya aꞌdiila ya. Ömöꞌdï ya a linggo tumma na ꞌdiila no, iꞌi ama Masala. A ömöꞌdï ya üünï tumma na Ebliisi ya, taalo adïnö ka Masala.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 A kadu nyeꞌdꞌde kungngo keema a tumma na ꞌdiila na Dimitrios ka tüünï no, a taneene niini tanangnga kadu ka tussu aꞌda aꞌdiila a angnga teema kini ka oona nggeege, na oꞌo tussu aꞌda tumma naaja ka timinꞌda.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Eema inggide a dhabbu ꞌdo yeede ka asaasa tarigiri ada oꞌo iini, lakiini aꞌa taalo nasaasa iꞌi kada hibiri nja galamu.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Nadïnö aꞌa fïïnï aꞌda na aꞌa tassa küdü kete kungngo angnga saga teemaana ka oona.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 Aꞌa nööjülü oꞌo. Kateefe no eege kungngo kita no na asaasa oꞌo no kööjülü oꞌo. Ööjülü kateefe na asaasa angnga no a nagereene tanno eene.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.