3 João 1
Katcha (XTC) vs ARA
1 Waraga ya öꞌdö ndama aꞌa na tadïïfï no nunggu co teefe ma aꞌa Kayos yeede ka asaasa iꞌi ana eedi timinꞌda ya.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Teefe ma aꞌa, nasaasa aꞌa aꞌda oꞌo taneene a taꞌdiila ka eema nyeꞌdꞌde. Ka taꞌdiila ma tuuꞌda ma oona nja oꞌo kaꞌdiila ka koronggore.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Kaꞌdiila oona eede a nagöre kööꞌdö kadiri tumma ma oꞌo ka tümmü timinꞌda na oꞌo tunggunu ka fïïnï ma timinꞌda.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Taalo nïïmö ma tanangnga aꞌa ka tadhodho afa ma tiya eede ka föönyö aꞌda laala yeede kunggunu ka fïïnï ma timinꞌda.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Teefe ma aꞌa, aꞌdiila nggeege üdü kafa ka nagöre ma angnga nja kölöge.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Kadirina tumma ma oꞌo kidha ma kaniisa aꞌda oꞌo nümmü eege a tasaasa. Ara taꞌdiila küdü kara tattogo eege, a tumma no kara taꞌdiila ka Masala ka oona no.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Eege kunggeene kudumma eere tiya Almasiihi, kaanu ka kona nïïmö ka kadu no taalo kamma ka Almasiihi no.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Angnga ama tadaꞌda kadu no, amang kaja tosso ka linggo ma timinꞌda nja eene.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Aꞌa narigiri ada waraga co kadu ka kaniisa, illi Dïtrïïfös ya asaasa aꞌda iꞌi ta uugaara meene ya, taalo asaasa angnga.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Kede kara töꞌdö, ara aꞌa sa tirina eema yiini ka tüünï ya oꞌo, iꞌi adünnü tumma na toroko no kaja ka oona. Iꞌi taalo aadha ka eema tiya miini ya, iꞌi anu ka tadaꞌda nagöre ma angnga, adünügü tumma a kadu töccö aꞌda kafa takinyi eege. Kene ka takinyi eege ya, ïkïrï ka tasoro eege ka kaniisa.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Teefe ma aꞌa, fa takinya tumma na toroko no, oꞌo adha ya, üünï eema ya aꞌdiila ya. Ömöꞌdï ya a linggo tumma na ꞌdiila no, iꞌi ama Masala. A ömöꞌdï ya üünï tumma na Ebliisi ya, taalo adïnö ka Masala.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 A kadu nyeꞌdꞌde kungngo keema a tumma na ꞌdiila na Dimitrios ka tüünï no, a taneene niini tanangnga kadu ka tussu aꞌda aꞌdiila a angnga teema kini ka oona nggeege, na oꞌo tussu aꞌda tumma naaja ka timinꞌda.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Eema inggide a dhabbu ꞌdo yeede ka asaasa tarigiri ada oꞌo iini, lakiini aꞌa taalo nasaasa iꞌi kada hibiri nja galamu.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Nadïnö aꞌa fïïnï aꞌda na aꞌa tassa küdü kete kungngo angnga saga teemaana ka oona.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Aꞌa nööjülü oꞌo. Kateefe no eege kungngo kita no na asaasa oꞌo no kööjülü oꞌo. Ööjülü kateefe na asaasa angnga no a nagereene tanno eene.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.