2 Tessalonicenses 3

Katcha (XTC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Keere kungngo nagöre eede, aaga afara ka Masala kudumma ungngo, amang ka tumma tanno Masala tala kadu areere kïdhïndhï afa meene nja aaga kungngo.
1 Finalmente, irmãos, pedimos que orem por nós. Orem para que a mensagem do Senhor se espalhe rapidamente e seja honrada por onde quer que vá, como aconteceu quando chegou a vocês.
2 Aaga afara ka Masala afeꞌde amang kono toolona ungngo ka kadu tanno oroko no, taalo kadu nyeꞌdꞌde kamma.
2 Orem também para que sejamos libertos dos perversos e maus, pois nem todos têm fé.
3 Lakiini Uugaara ya adho ka fïïnï dhorro ya, ara tanangnga aaga kana türü, afa kada kudumma koronggore tiya toroko ya.
3 Mas o Senhor é fiel; ele os fortalecerá e os guardará do maligno.
4 Kamma ungngo ꞌdo ka Uugaara aꞌda kalinggo aaga eema yïïdï ka takiki aaga ya aꞌda kütü aaga ka lingngo iini.
4 E confiamos no Senhor que vocês estão fazendo e continuarão a fazer aquilo que lhes ordenamos.
5 Fa ka Uugaara anangnga nanggeedi naada ka tasaasa ma Masala nja tidhi oona kuꞌbu na Almasiihi ka anangnga angnga no.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança que vem de Cristo.
6 Ara ungngo tadirina eema aaga nagöre ïïdï ana eere ma Uugaara Yasu Almasiihi aꞌda aaga tafa taneene nja kadu tanno adhunu no kitaalo kaföönyö talaana nïïdï ka tagalaana aaga iini no.
6 E agora, irmãos, nós lhes damos a seguinte ordem em nome de nosso Senhor Jesus Cristo: mantenham-se afastados de todos os irmãos que vivem ociosamente e não seguem a tradição que receberam de nós.
7 Kussu aaga dhorro aꞌda ara aaga turna fïïnï yïïdï ka tunggeene iini ya, taalo ungngo kadhunu ïïdï ka taganeene nja aaga ya.
7 Pois vocês sabem que devem seguir nosso exemplo. Não ficamos ociosos quando estivemos com vocês,
8 Ungngo taalo kagu nïïmö ma takuri ya ömöꞌdï ünꞌdügüngngö, lakiini kagalinggo ungngo osooso a naguuru ungngo tadhügürü amang kïdï tafa tanyamanya ömöꞌdï öccö.
8 nem nos alimentamos às custas dos outros. Trabalhamos arduamente dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Taalo aꞌda ungngo taalo kama tagu eema yaada, lakiini ungngo kasaasa aꞌda aaga tïïrï taneene nïïdï aaga tuurna iꞌi keere.
9 Embora tivéssemos o direito de pedir que nos alimentassem, queríamos lhes dar o exemplo.
10 Kïdï ka taganeene nja aaga ya, kagadirina ungngo tumma no aaga, “Ömöꞌdï ya taalo asaasa linggo ya, taalo ama tagu eema.”
10 Quando ainda estávamos com vocês, lhes ordenamos: “Quem não quiser trabalhar não deve comer”.
11 Kadiri ungngo tumma no, kudumma ïïdï ka taföönyö aꞌda kadu könö kungngo ada ka söödö kadhunu, kitaalo linggo kene illi keema ka tumma tanno kadu ünꞌdügüngngö.
11 Contudo, soubemos que alguns de vocês estão vivendo ociosamente, recusando-se a trabalhar e intrometendo-se em assuntos alheios.
12 Kadu afa ma tanno miini no ungngo tiki eene ana eere ma Uugaara Yasu Almasiihi aꞌda angnga tasaasa aꞌda kalinggo amussu kagu kuri yeene.
12 Ordenamos e insistimos em nome do Senhor Jesus Cristo que sosseguem e trabalhem para obter o próprio sustento.
13 Lakiini aaga nagöre ïïdï, aaga fa tagiꞌdi ka linggo ma eema tiya aꞌdiila ya keere.
13 Quanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
14 Üürü ömöꞌdï ungngo ada ka söödö ya, taalo aföönyö tumma nïïdï ka waraga tiya no, aaga ïïrï iꞌi aaga taadha iini ka oona amang ka modolo tagu iꞌi.
14 Observem quem se recusa a obedecer àquilo que lhes digo nesta carta. Afastem-se dele, para que se sinta envergonhado.
15 Aaga fa tümmü iꞌi kada diidi tiya ada, lakiini aaga eema nja iini kada örre tiya ada.
15 Não o considerem como inimigo, mas advirtam-no como a um irmão.
16 Fa ka Uugaara ma taꞌdiila Yasu Almasiihi ka eyi tiya iini amana taꞌdiila aaga a naganuuru ka eema nyeꞌdꞌde, fa ka Uugaara aneene nja aaga ïnꞌdïlï.
16 Que o próprio Senhor da paz lhes dê paz em todos os momentos e situações. Que o Senhor esteja com todos vocês.
17 Aꞌa narigiri tööjülü no a nïïsö ma aꞌa na Bölis no, kiji aaga kala miini yeede ka anangnga ka waraga tanno eede yeede ka rigiri no.
17 Aqui está minha saudação de próprio punho: Paulo. Assim faço em todas as minhas cartas para provar que eu mesmo as escrevi.
18 Fa ka türü tanno Uugaara Yasu Almasiihi kaneene nja aaga ïnꞌdïlï kungngo.
18 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.